Шемахинским военным губернатором был генерал майор, князь Константин Давидович Тархан-Моурави.
Автор этих картин Гро Антуан-Жан (1771–1835) — французский живописец, ученик Давида, официальный живописец Наполеона Первого.
Д'Анвиль Жан-Батист Бургильон (1697–1782) — французский географ и путешественник.
Гюльденштедт Иоганн-Антон (1745–1781), российский академик, врач, с 1768 по 1775 год путешествовал по России (три с половиной года по Кавказу).
Жорж Маргарита (1786–1867) — знаменитая трагическая актриса.
Управляющим уездной и военной частью в Нухе был полковник князь Рамаз Дмитриевич Тархан-Моурави (Тарханов).
Аманат — заложник.
Это неверно. Шуанета, рожденная Улуханова, была захвачена горцами в плен одна, во время какого-то переезда, в окрестностях Моздока.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Весь этот рассказ относится, конечно к минувшему времени, когда Шамиль еще не был взят. Известно, что Дюма путешествовал незадолго до этого события, на исходе 1858 года.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Напротив нижегородского села Лысково, на другом берегу Волги, находится старинное село Макарьево со знаменитым монастырем, возведенным в середине XVII столетия. Вскоре после открытия монастыря в Макарьево стали проводиться ярмарки. В 1816 году пожар уничтожил ярмарочные постройки: ярмарка была перенесена в Нижний Новгород. Дюма посетил Макарьево, когда был в Нижнем Новгороде. (О селе Лыко во повествуется в ст. Б. Андроникашвили «Волжское село». Жури. «Литературная Грузия». № 9. 1982, с. 183–212.)
Обязательное условие (лат.).
Бурдалу Луи (1632–1704) — французский иезуит, проповедник.
Граф Клод-Фелибер Рамбюто (1781–1869) — французский государственный и общественный деятель.
В это время участковым заседателем уездного правлении в Шемахе был Христофор Пантелеевич Бадридзе.
Генерал-лейтенант Григорий Ефимович Шварц — начальник Джаро-Белоканского военного округа.
Дюма описывает эту историю так, как она излагается в двенадцатом томе «Актов Кавказской археографической комиссии» (Тифлис, 1904, с. V) Из этого источника следует, что 7 августа 1857 года Даниэль-бек, изменив Шамилю, вернулся под покровительство Российской империи, ему возвратили генеральский чин, ордена, назначили большую пенсию. Даниэль-бек возлагал надежды на возвращение ему родового султанства Элису, но не получил его и в 1869 году уехал в Турцию, где его следы затерялись.
Астольф — легендарный английский принц, один из паладинов Роланда — героя рыцарской поэмы итальянца Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
Современное название этого народа — удины.
Чамчянц Михаил (1738–1823) — жил в Венеции, автор «Истории Армении» с древнейших времен до 1780 года.
Сколько можно догадываться, Дюма говорить здесь о племени удинов, населяющих окрестности Нухи. Меры к изучению этого племени в одно время были приняли, но не Академией наук, а Кавказским географическим обществом. Был даже представлен словарь удинского языка, но чем все кончилось, неизвестно.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Еще говорят: он ничего не щадит — даже своей рубашки. Я убежден, что святой Мартин — он был канонизирован за то, что отдал какому-то бедняку половину своего пальто — был французом. Это не ахти какая заслуга, наверняка у святого была какая-нибудь и другая одежда, ведь не случайно художники изображают его одетым, эта одежда виднеется из-под его пальто.
Прим. А. Дюма.
Речь идет о знаменитом тушинском наезднике Шете Глухакадзе, которого теперь уже нет в живых.
Прим. А. Дюма.
Берегись!
Прим. А. Дюма.
Названия XXXVI и XXXVII глав даются так, как в оригинале, а не в тифлисском издании 1861 года. Точный перевод их затруднителен, мы сохраняем смысловое значение. XXXVII глава звучит примерно так: «Тифлис: о тех, кого здесь еще не вешают, но уже вешают у нас (во Франции)». Ознакомившись с этой главой, читатель поймет, что дало Дюма повод так мрачно иронизировать.
Здесь наш почтенный автор отважился на такой вопиющий анахронизм, который мог бы быть прощен ему лишь в качестве отчаянного романиста, но уж никак не туриста в лучшем значении этого слова. Мы знаем, что г-н Дюма удостоил Тифлис своим посещением в декабре 1859 года, а происшествие которое он рассказывает с такими мелочными и, признался, довольно скучными подробностями, случилось в мае того же года. Зачем же выставлять современным то, что происходило за полгода перед тем? Ведь в благоприятную минуту можно дописаться, без зазрения совести, и до римского огурца? Но, видно, привычка — подлинно вторая натура.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Бальи Жан Сильван (1736–1796) — художник, астроном, в 1789 году президент Национального собрания, в 1789–91 и мэр Парижа. Казнен как «друг короля»; всходя на эшафот, проявил необыкновенную твердость духа.
Андроник Первый — император Византии с 1182 г. по 1185 г.
Дье Сульт Никола-Жан (1763–1851) — наполеоновский маршал.
Пипеле — персонаж романа Эжена Сю «Парижские тайны» (1842). Имя Пипеле стало нарицательным.
1 сентября 1857 года газета «Кавказ» (№ 68, с. 34) сообщила: «28 августа вечером в восемь часов над нашим городом разрешилась гроза со страшным ливнем и градом… под развалинами домов, смытых потоками ливня, стремившегося с Мтацминды, погребено больше пятнадцати человек… нескольких еще не находят и продолжают еще до сих пор откапывать занесенные илом и грязью дворы и строения».
Дюма мог слушать оперу «Ломбардцы» только 14 декабря 1858 года — в другие дни в период его пребывания в Тифлисе ее не давали.
Владельцем караван-сарая был Габриэль Тамамшев, построивший его в 1847–51 годах. В 1930-х годах караван-сарай был разрушен.
Имеется в виду Священная Римская империя. Поднебесной же империей назывались различные крупные китайские царства.
Экзархом Грузии в этот период был Евсевий.
Николай Николаевич Муравьев-Карский (1794–1866) — генерал от инфантерии. В 1854–56 годах — кавказский наместник, руководил взятием Карса (1855). Сторонник отмены крепостного права. Брат декабриста Александра Муравьева (1792–1863) и графа Михаила Муравьева (1796–1866), прозванного за жестокое усмирение польского восстания 1863 года «вешателем».
В 1855 году в издаваемом Дюма «Мушкетере» (№ 23–49) был напечатан «Герой нашего времени» в переводе Э. Шефтера. В 1856 году уже упоминавшийся Ксавье Мармье, побывавший в 1842 году в России, выпустил свой перевод «Героя…» (но без предисловия и «Фаталиста»).
Речь идет о Екатерине Александровне Сушковой (Хвостовой) (1812–1868).
Шарлотта Корде (1768–1793) — убийца Марата.
Наши читатели недостаточно представляют смысл глагола «флиртовать» и кому он адресован. Поначалу он касался молодых англичанок и американок в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет, потом возрастные границы расширились и сейчас стали очень неопределенными.
Прим. А. Дюма.
Следует перевод названного стихотворения, интересный только для французских читателей и лишь на их языке.
Прим. Н. Г. Берзенова.
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Спор» в переводе А. Дюма.
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Утес» и «Тучи» в переводе А. Дюма.