Автор «Современной истории» уже не ограничивается, как прежде, спокойными ироническими комментариями к своему времени; он выступает как убежденный враг капитализма, отсюда и возросшая резкость языка и всего тона повествования.
Ясное понимание лживой природы буржуазной демократии и отвращение к империализму не удержали Франса от ошибок, иногда очень серьезных, в оценке некоторых событий и явлений международной политической жизни на пороге XX в. Так, посвятив одну из глав «Современной истории» испано-американской войне 1898 г., он неверно оценил победу США над Испанией, не увидел, что «демократическая» Америка использовала освободительную борьбу кубинских повстанцев и филиппинского народа в своих захватнических целях. Через несколько лет в «Острове пингвинов» (1908) Франс проявит уже гораздо большую зоркость в своем отношении к Америке.
«Современная история», будучи прежде всего сатирой на Третью республику, интересна вместе с тем и положительными началами, какие Франс противопоставляет буржуазной реакции. Впервые он находит эти положительные начала в социализме. Столяр Рупар — социалист — совершенно новая фигура в творчестве Франса. Созданию этого образа несомненно способствовало то, что в конце 90-х годов Франс сближается с рабочим движением. И хотя это образ эпизодический и несколько схематичный, все же идейная значимость его в романе очень велика. Знаменательно, что идеи Рупара отчасти принимает и гуманист Бержере. Правда, для Бержере, как и для Рупара, социализм — понятие весьма отвлеченное. Рассуждая о социализме, оба собеседника рассматривают его главным образом в моральном плане, не связывают его с исторической ролью и боевыми задачами рабочего класса. К их взглядам на социализм, на социалистическое будущее примешивается немало и анархических представлений. В этом отразилась не только идейная незрелость Франса, но и общее состояние французского социалистического движения на пороге XX в.
Однако тема социализма уже вошла в творчество Франса и заняла там значительное место. Она еще не раз возникнет в последующих произведениях писателя, прежде всего — в книге «На белом камне», задуманной как социалистическая утопия.
В. А. Д ы н н и кПОД ГОРОДСКИМИ ВЯЗАМИ. Перевод И. С. Татариновой • 7
ИВОВЫЙ МАНЕКЕН. Перевод И. С. Татариновой • 155
АМЕТИСТОВЫЙ ПЕРСТЕНЬ. Перевод Г. И. Ярхо • 305
ГОСПОДИН БЕРЖЕРЕ В ПАРИЖЕ. Перевод Г. И. Ярхо • 487
П р и л о ж е н и е. Перевод В. А. Дынник • 662
К о м м е н т а р и и. В. А. Дынник • 675
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением немногочисленных очевидных, которые устранены без каких-либо указаний на это) и комментируемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на сведения, приведенные в этом разделе.
1) Перед этой фразой в оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Le_Mannequin_d%E2%80%99osier/VIII) имеется абзац, приведенный ниже в переводе по изд.: Франс А. Современная история. М.: ГИХЛ, 1950:
«Служанка Жозефина вышла из столовой. Но казалось, будто ее бдительная тень вот-вот появится в приотворенной двери».
2) В печатном изд. ошибочно: «библиографом». Исправлено в соответствии с указанным изд. 1950 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Anneau_d%E2%80%99am%C3%A9thyste/II): bibliophile.
3) В печатном изд. ошибочно: «ненависть». Исправлено в соответствии с изд. 1950 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Monsieur_Bergeret_%C3%A0_Paris/VII): innocence.
4) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Monsieur_Bergeret_%C3%A0_Paris/XIX): 28 janvier; в изд. 1950 г.: 21 января (!).
В пределы апостольские (лат.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
О, когда ты кончишься и когда прекратишься, всеобщая мирская суета? (лат.)
И слово стало плотью (лат.).
«Строматы» — «Ковры» (греч.).
Пока терзали сосцы блаженной Агаты, она сказала степенно судье: «Нечестивый, жестокий и безжалостный злодей, не стыдно ли тебе отрезать у женщины то, что сосал ты у матери своей? Я же обладаю сосцами духовными, нетронутыми, кои посвятила господу моему» (лат.)
Недостоин я, господи! (лат.)
«Сад» (лат.).
«Сокровище» (лат.).
Вооруженной силой (лат.).
Приношение по обету (лат.).
Для содержания пищи (лат.).
Если станешь ты учитывать грехи наши, господи, господи, кто это выдержит? (лат.)
Ты навеки — лицо духовное (лат.).
Систром отцовским войско сзывает… (лат.)
Бледного перед лицом смерти грядущей… (лат.)
Перевод Ады Владимировой.
Бедром поводящей искусно (лат.).
Кладка в «колос» (лат.).
«Вергилий-мореходец» (лат.).
«Старый друг» (англ.).
Поднял мачты (лат.).
Поднял паруса (лат.).
Нет сомнения, что мачты поднимали перед тем, как пуститься в плавание (лат.).
Все вместе отпустили канат (лат.).
Мир предоставил (бог) их пререканиям (лат.).
Ученика, ученого (англ.).
R e q u i e m (лат.) — Даруй им, господи, вечный покой…— заупокойная католическая молитва.
M i s e r e r e (лат.) — Смилуйся…— покаянное церковное песнопение.
«D i e s i r æ» (лат.) — День гнева, католический покаянный гимн.
…который был знаменит около 1250 года (лат.).
Мантуанская плита (лат.).
Неизданные тексты (греч.).
Покрывать злодейство — есть злодейство (лат.).
Скот (лат.).
Семейная гостиница (англ.).
Презренным (греч.).
Укрепленный пункт, город (лат.).
Прекрасный гимн божеству, о бессмертный бедняк (лат.).
Дом мой — дом молитвы (лат.).
Комментарии [пояснительные]
[В. А. Дынник]
Пий IX — папа римский с 1846 по 1878 г., ярый сторонник привилегий церкви, принципов абсолютизма и феодализма.
Лев XIII — папа римский с 1878 по 1903 г. Прибегал к более гибкой тактике, чем его предшественник Пий IX, и стремился использовать в интересах церкви буржуазный парламентаризм; с этой целью выступил в 1892 г. с посланием (энцикликой), предписывающим французскому духовенству и всем католикам Франции признать республику.
Григорий Турский (ок. 540—594) — автор «Истории франков» на латинском языке, содержащей, в частности, материалы по истории церкви.
Миньяр Пьер (1610—1695) — французский художник; его портреты придворной знати отличаются внешней эффектностью.