172
«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.
деревню (малайск.)
Прошу прощения, капитан (англ.)
Спасибо (англ.)
мыса (англ. Cape)
господином (малайск.)
Тодди — пальмовая водка.
Акула (англ. shark)
Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).
Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.
Очень приятно (англ.)
Да (нем.)
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
Ваше здоровье! (англ.)
Видали? (англ.)
кучу денег (англ.)
Стоп! (нем.)
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
судовладельцем (англ.)
пополам (англ.)
рекомендации (англ.)
парень (англ.)
мою родину (англ.)
газеты (англ.)
Я знаю (англ.)
мой большой друг (англ.)
консула республики Эквадор (исп.)
Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
помните? (англ.)
Так-то! (англ.)
Капитан дальнего плавания (англ.)
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.)
понимаете? (англ.)
цена ему — миллионы (англ.)
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
тапа-парень (англ.)
рифов (англ.)
жемчужницы (англ.)
чудо (англ.)
правильно (нем. диалект.)
истребитель акул (англ.)
пароходе (англ.)
приятель (от англ. fellow)
наблюдения и опыты (англ.)
плотина (англ.)
Ведомства водных сооружений (голландск.)
будь мужчиной (англ.)
товары (англ.)
корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
палубой под тентом и со шканцами (англ.)
Фриско — просторечное название Сан-Франциско.
Правильно (англ.)
YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.
Здесь: что надо (англ.)
морском госпитале (англ.)
…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду герой баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (1797).
«Торговый флаг» («Trader Horn») — кинофильм, снятый в 1931 г. в Африке американским режиссером Ван Диком (1887–1943), о приключениях в Африке торговца Горна и белой девушки, плененной туземцами.
Зов пола (англ.)
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — естествоиспытатель из Цюриха, геолог и палеонтолог. Оттиск древней саламандры, принятый за отпечаток скелета «допотопного» человека, был найден Шейхцером в 1700 г.
«Человек, современный потопу» (лат.)
Мей Уэст (р. 1892) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда, автор пьесы «Sex» («Чувственность», 1926), исполнительница главных ролей в фильмах «Красотка 90-х годов» (1934), «Путь в общество» (1935).
«Генрих Восьмой». — Имеется в виду фильм «Частная жизнь Генриха VIII», поставленный в 1933 г. английским режиссером Александром Корда (1893–1956).
Добро пожаловать (нем. и итал.)
До свидания (нем.)
Лемурия — мифический материк, существовавший, по предположению некоторых ученых, в древности на месте Индийского океана и соединявший Африку с Индией и Индонезией.
Гибловский журнал «Гиллос». — Гибл Ян (1786–1834) — чешский писатель и редактор развлекательных и научных журналов; журнал «Гиллос» выходил в 1820–1821 гг.
«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла. — Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — деятель эпохи чешского национального возрождения, профессор естествознания, ботаник и автор книги «Млекопитающие, систематическое пособие для самообучения» (1834).
«Основы природоведения или физики» Войтеха Седлачека — первое на чешском языке изложение основ физики и математики, принадлежавшее перу Иозефа Войтеха Седлачека (1785–1836). Издавалось в 1825–1828 гг.
«Крок» — чешский естественнонаучный журнал энциклопедического характера. Издавался Я. С. Преслом в 1821–1840 гг.
Журнал Чешского музея — научный чешский журнал, издающийся с 1827 г.
«О человекоящерах». — В оригинале романа текст газетной вырезки набран готическим шрифтом, употреблявшимся в Чехии в конце XVIII — начале XIX в., и с сохранением особенностей чешского правописания того времени. Дальнейшие размышления Угера напечатаны латинским шрифтом, но также с сохранением архаического правописания, чем автор намекал на устаревшие воззрения некоторых чешских ученых, своих современников.
Поль Адам (1862–1920) — французский писатель, автор исторических и утопических романов, в которых сказывается повышенное внимание к эротике и аморализму.
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский буржуазный писатель, автор утопических романов. В романе «Новый прекрасный мир» (1932) люди будущего изображены им как аморалисты.