«А всё же „страшновато“ как-то на море: сомнения, неуверенность, одни ожидания опасностей чего стоят!..» — скажут на это.
Да, тут есть правда; но человеку врожденна и мужественность: надо будить ее в себе и вызывать на помощь, чтобы побеждать робкие движения души и закалять нервы привычкою. Самые робкие характеры кончают тем, что свыкаются. Даже женщины служат хорошим примером тому: сколько англичанок и американок пускаются в дальние плавания и выносят, даже любят, большие морские переезды!
Зато какие награды! Дальнее плавание населит память, воображение прекрасными картинами, занимательными эпизодами, обогатит ум наглядным знанием всего того, что знаешь по слуху, — и, кроме того, введет плавателя в тесное, почти семейное сближение с целым кругом моряков, отличных, своебразных людей и товарищей.
И этого всего потом из памяти и сердца нельзя выжить во всю жизнь; и не надо — как редких и дорогих гостей.
Перед изданием 1879 г. книга выходила 17 лет назад, в 1862 г.
И. П. Пожалостин (1837—1909) с фотографии К. И. Бергамаско, снятой в 1873 г.
А. Н. Майков (примеч. Гончарова).
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков (примеч. Гончарова).
гигантские шаги (фр.).
В послании к И. А. Гончарову, напечатанном в полном собрании стихотворений Бенедиктова (примеч. Гончарова).
лицо в мелких морщинках (фр.)
Он утвержден в 1853 году (примеч. Гончарова)
неправда ли, это очень живописно? (фр. )
неудача (фр.)
кошелек — франц.
спереди — франц.
«Пощадите, пощадите» — франц.
«…прощайте!» — франц.
весь свет — франц.
К сведению Японии — франц.
медной ржавчины и яблочно-зеленый — франц.
фантазийные цвета — франц.
фиолетово-коричневого — франц.
молодая Япония — франц.
золотая середина — франц.
как у помешанного — фр.
ни с того, ни с сего — фр.
деревянная обшивка — фр.
это необязательно — фр.
недоразумение — голл.
блюдолиз, прихлебатель — фр.
на лоне природы — нем.
Только их и видишь, сударь — фр.
чистокровных — фр.
как у всех плохих кабатчиков — фр.
Превосходно, господин Демьен — фр.
«Оставьте меня, я хочу спать». — «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». — «К черту курильщиков!» — «Успокойтесь, или я скажу вам пару слов…» — фр.
«Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек» — фр.
«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». — «У него отличное пиво, монсеньор» — фр.
каков хозяин, таков и слуга (фр.)
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! — фр.
«Я говорю с вами откровенно, понимаете?» — фр.
И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно. — фр.
Тоска по родине — нем.
В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочиленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Качатке.
«Провидение хранит путешественников!» — фр.
Решительно провидение хранит путешественников! — фр.
Вы говорите по-якутски? – фр.
Нет, господа — фр.
«Лекарство от всех бед» — фр.
«О языке якутов» (нем.).
«Дева пречистая» — итал.
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает — фр.
Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в 1874 году.
Тихоокеанская железная дорога (англ.).
«О сударь, это моя страсть.. но… во время грозы мне всегда не по себе!» (фр.).
неприятную минуту (фр.).
К этому скорбному списку надо прибавить скончавшегося в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в Кронштадте, и А. А. Халезова, известного под названием «деда» в этих очерках плавания (примеч. Гончарова).