Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195
265
Светское обращение (фр.).
У него обширный круг знакомств (фр.).
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
Начнем с остендских устриц (фр.).
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
Мы стремимся (лат.).
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
Перевод М. Лозинского.
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
Театральную газету (фр.).
Об Англии и англичанах (фр.)
Выйдем (фр.).
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
Отлично (фр.).
Законе оружия (фр.).
низов, простонародья (фр.).
Рассеян (фр.).
Моя прелестная подруга (фр.).
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
Красное и черное (фр.).
Буржуазный вид (фр.).
Бывшего (фр.).
Разрази вас гром! (фр.)
Тысяча чертей! (фр.)
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
Изысканным (фр.).
Ах, мой друг (фр.).
Ярость (лат.).
Любовные записочки (фр.).
…курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).
Фехтовальном зале (фр.).
Учителя изящных манер (фр.).
Ботанического сада (фр.).
Мещаночкой (фр.).
Красивый толстый парень (фр.).
Любовник (фр.).
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
Журнала мод (фр.).
Благодарю вас тысячу раз (фр.).
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
Изобличения (фр.).
Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)
Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
Охотно (фр.).
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
Как птичка (фр.).
Маленький господин (фр.).
На английский лад (лат.).
Жареная лососина (фр.).
Молоки карпов (фр.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Альманах гастрономов (фр.).
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
Ах, ты, чудище! (лат.)
Ничего чрезмерного (лат.).
Позорного заключения (старофр.).
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
Вместе с которой (лат.).
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
Правду сказать (фр.).
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195