Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195
494
Букет короля (фр.).
Португальская эссенция (фр.).
Тысяча цветов (фр.).
Медовый дух (фр.).
Фиалковая эссенция (фр.).
Все изобилие благовоний (лат.).
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (фр.). (Лабрюйер)
Небрежностью (фр.).
Предпочтительно (фр.).
Так называемого (фр.).
Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций)
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.
Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.
Созерцание природы (лат.).
Пища души (лат.).
Господи боже! (лат.).
Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.
Неджи – известный в то время английский портной.
Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».
Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций)
Роман о Розе – средневековый роман XIII века.
Портной (нем.).
Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.
Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.
Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.
Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (фр.).
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.
Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» (фр.).
В просторечии (лат.).
Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.
Высшем обществе (фр.).
Ради бога (фр.).
Слухи (фр.).
Издержки (фр.).
«Как его звать?» (фр.).
Ученый (фр.).
Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
Жанлис, Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.
Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
Верно (фр.).
Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
По собственному выбору (фр.).
Пример налицо (фр.).
Тонкий ум (фр.).
Идем (фр.).
Предводительница (лат.).
Прощай (ит.).
He существует никакой целительной травы (лат.).
Забвению (лат.).
Досугу (лат.).
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).
Высокомерия и небрежности (фр.).
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.
Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
Гранат – отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.)
Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
Следуя моде (фр.).
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.
Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.
…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.
…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».
Спасайся кто может (фр.).
Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.
Вижу тебя среди лавров (лат.).
Разъяснения (фр.).
Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.
Холборн – улица в Лондоне.
Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.
Покровительствуемые (фр.).
Собрание всех; omnium – всех (лат.); gatherum – латинизованнoe англ. gather.
Доспехи (лат.).
Гражданская одежда (лат.).
Нас обманывает внешность (лат.).
Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195