20
Aujourdui (фр.) – сегодня.
Parceque je (фр.) – Потому что я...
Pence (фр.) – думаю.
Suivi (фр.) – следить.
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
Послание к Титу 1:12.
Деяния 25:12.
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».
Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.
Цитата из «Страданий Хэндли».
Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.
Placete (лат.) – зд.: ты доволен.
Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».
Actum est (лат.) – дело закончено.
Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.
Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.
Habet! (лат.) – попал!
В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.
Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.
Послание к Ефесянам 4:26.
Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.
Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.
Cave (лат.) – на страже.
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»
Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).
Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).
Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).
Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.
Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.
Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).
Песнь Песней 7:5.
Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.
En route (фр.) – по пути.
Ipso facto (лат.) – по факту.
Summa (лат.) – в итоге.
«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).
Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.
Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.
Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).
«Свой журнал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Mes enfants (фр.) – дети мои.
Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.
Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI
Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.
Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.
Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.
Sotto voce (ит.) – вполголоса.
Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).
Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»
Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.
Oratia directa (лат.) – прямая речь.
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
Лука, 7:12.
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.