» » » » Андре Жид - Фальшивомонетчики

Андре Жид - Фальшивомонетчики

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андре Жид - Фальшивомонетчики, Андре Жид . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Андре Жид - Фальшивомонетчики
Название: Фальшивомонетчики
Автор: Андре Жид
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фальшивомонетчики читать книгу онлайн

Фальшивомонетчики - читать бесплатно онлайн , автор Андре Жид
До конца жизни его раздирали противоречия между чувственным и духовным. Этот конфликт он выплескивал на страницы своих книг. Его искания стали прозой, точнее — исповедальной прозой. И, может быть, именно поэтому его романы оказывали и оказывают огромное влияние на современников. Тема подлинности и фальши, его «неистребимая иллюзия» — свобода воли, пожалуй, главная в его творчестве. «Фальшивомонетчики» — самый знаменитый роман Андре Жида.
1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75

8. VI.1925 г.

Примечания

1

Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. (Прим. пер.).

2

О, я понимаю… (англ.).

3

Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». (Прим. пер.).

4

Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.

5

Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).

6

Изгоя (англ.).

7

Как принято; аристократически; изысканно (франц.).

8

До ланча (англ.).

9

«Ничего слишком» (лат.).

10

Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Discours a Madame de la Sabliere», принадлежит М. Лозинскому. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме — нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт — существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». (Прим. пер.).

11

«Природа не совершает скачков» (лат.).

12

Мой дорогой (англ.).

13

Основатель керамического производства во Франции.(Прим. пер.).

14

Ex uno disce omnes — по одному составить представление обо всех (лат.).

15

«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация III, 3, 1.)

16

«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) — слова Энея Дидона (Вергилий. «Энеида», II, 3).

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 75

1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)