Джо».
Ральф озадаченно постукивал пальцами по записке, а Вири повторил:
— Да, странный тип.
— Очень. Никак не могу его понять, — раздумывал Ральф. — Всегда был такой сдержанный, полный достоинства. А вчера вечером он так себя вел…
Право, я чуть не раздумал брать его в Нью-Йорк. Но, — добавил он гордо, — я остался верен своему решению. Только вот ума не приложу, как он мог так напиться.
— А мне кажется, он вовсе и не был пьян.
— Разве вы не видели его, не слышали, что он болтал!
— Да, но я сидел в конце комнаты, ближе к столику с напитками. Вы обратили внимание, что он проделывал с бутылкой виски?
— Конечно! Наливал себе всякий раз добрых полстакана!
— Ведь он стоял к вам спиной?
— Да, но я видел его локоть.
— А я видел всю руку. Если помните, бутылки были высокие, с узкими горлышками. Я заметил, что Истер сначала наливал себе побольше лимонаду, а потом брал бутылку с виски, но все время зажимал горлышко пальцем. Сдается мне, он не выпил и капли спиртного, за весь вечер у него во рту не было ничего крепче фруктовой воды. Не знаю уж, что у него было на уме. Может, он хотел убедить вас, будто пьян, или…
— И как назло, — сказал Ральф в бешенстве, — этот поезд черт знает сколько миль пройдет без остановок, а когда остановится, я стану слишком благоразумен после разговоров с вами, чтобы выскочить и вернуться назад… И я только что понял, что собирался в Миннеаполис повидать одну женщину. А теперь я никогда не смогу… Знаете, Вири, я что-то устал. Давайте кончим разговор. Хотите, сыграем в карты?.. Но да поможет бог Вэсу Вудбери, когда он прицепится ко мне со своими разговорами!
Положение обязывает (фр.)
R. (Regina) — королева (лат.)
«Возле моей блондинки» (франц.).
Маленький замок (франц.).
Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.
Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.
Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.
Малыш (франц.).
Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.
Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.
Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.
Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».
Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).
Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.
Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.
Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).
Да (франц.).
Послушайте… послушай, сын мои (франц.).
Отец! (франц.).
имя французского художника Гогена — Поль.
Это самое… (франц.).
слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).
Я не понимаю (франц.).
Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).
Из Америки? (франц.).
Да, и я хочу (франц.).
Немедленно (франц.).
Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).
Бруклин — часть Нью-Йорка, отделенная от Манхэттена рекой Ист-Ривер.
«Бен Гур» — исторический роман американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905) из эпохи раннего христианства. Увидел свет в 1880 году, пользовался большим успехом. Был инсценирован для театра и экранизирован.
Колумбия-Хайтс — фешенебельный район в Бруклине.
Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт.
Уитьер, Джон (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.
Фар-Рокауэй — дачная местность на Лонг-Айленде.
Пайкс-Пик — одна из вершин Скалистых гор; расположена в штате Колорадо. Мимо нее проходила традиционная дорога пионеров, осваивавших Запад.
Валли-Фордж, в Пенсильвании, — место труднейшей зимовки американских войск под командованием Джорджа Вашингтона в 1777–1778 гг., во время войны американских владений Англии за свою независимость.
Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).
Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.
Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.
Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.
«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.
Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).
Горошек… и две порции (ломаный франц.).
Превосходно (ломаный франц.).
Пошевеливайся, Отто (нем.).
Буффало Билл (псевд. Коди, Уильяма Фредерика) (1846–1917) — американский ковбой, прославившийся своими подвигами на Дальнем Западе, где он служил в кавалерии. В дальнейшем стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего по Европе и Америке.
Роджерс, Вильям (Билл) (1879–1935) — видный американский комический актер и писатель-юморист, один из остроумнейших людей своего времени, шутки и замечания которого становились достоянием всей Америки.
Биб, Уилл (р. 1877) — американский биолог и писатель, известен своими подводными съемками в океане, а также экспедициями в Мексику, Южную Америку, Индонезию, где исследовал флору и фауну.
Ллойд, Гарольд (р. 1894) — американский киноактер, комик, приобрел широкую известность в 20-е годы.
Пири, Роберт (1856–1920) — американский исследователь, открыл Северный полюс. Ребята ошибочно называют его Джоном.
Ирвинг, Генри (1838–1905) — знаменитый английский драматический актер.
Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.
Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.
Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.
Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.
Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.
Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.
Лифт (франц.).
Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.
«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.