64
Зеппо, Харпо и Чико — трое из братьев Маркс, семьи актеров комедийного жанра, особенно популярной в 1930-е гг.
Ренделл Рут (р. 1930) — английская писательница, автор психологических детективов.
Фрида Кало (1907–1954) — мексиканская художница-живописец; ее полотна, по большей части — автопортреты, ярки, неординарны, исполнены эмоционального накала.
Троп — переносное употребление слова и словосочетания как стилистический прием.
Популярная сеть универмагов.
Традиционное японское блюдо: овощи, креветки, иногда белая рыба, покрытые тестом и обжаренные в масле.
бобовая паста.
Словом «бенто» обозначается целая группа блюд на основе риса, жареного мяса и сырых овощей, которые сервируются в специальные коробочки: их носят в школу или на работу в качестве завтрака или обеда. Коробочки для бенто тоже часто называются «бенто».
Японское блюдо, состоящее из тонких ломтиков сырой рыбы с натертой редиской, имбирем или соевым соусом.
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец. В 1925–1935 гг. создал несколько значительных произведений, которые назвал «скульптурами в клетке» (в них многочисленные части были заключены в каркасную раму или подобие клетки). После 1935 г. Джакометти создавал почти исключительно этюды отдельно стоящих человеческих фигур, скульптурные группы или портретные бюсты.
Сколько это стоит? (яп.)
La Belle Epoque (фр.) — начало XX в.
месячные (фр.).
скоростной пассажирский экспресс в Японии.
бриджи для верховой езды.
«Воин-тень» (яп.), т. е. двойник какой-то важной персоны.
Здравствуй, воин-тень (яп.).
курица в вине (фр.).
служащие похоронного бюро (фр.).
вот (яп.).
Джим Джармуш (р. 1953) — американский кинорежиссер. Его фильм «Более странно, чем рай» («Stranger Than Paradise», 1984) был отмечен «Золотой камерой» (приз за лучший дебют) на фестивале в Канне.
Непромокаемое пальто из ткани «барберри».
Популярная старинная английская песня, известна с XVI в.
Персонаж серии романов английского автора Сакса Ромера (1883–1959), зловещий злодей-китаец, борющийся за мировое господство, персонификация «желтой опасности», то есть экспансии с Востока («Дочь Фу Манчу» (1931), «Маска Фу Манчу» (1932), «След Фу Манчу» (1934) и т. д., всего — более двух десятков книг).
Дин Джеймс (1931–1955) — американский актер с крайне скандальной репутацией; в 24 года погиб, разбившись на «Порше-Спайдер-550». Фильм «Бунтовщик без причины» Николаса Рея, где Дин сыграл главную роль, впоследствии стал манифестом целого молодежного поколения.
До свидания (яп.).
Источник обогрева японского дома: деревянная рама, накрытая толстой, теплой скатертью до пола, поверх которой кладется столешница; внутри рамы — электрическая или инфракрасная печка.
Знаменитый мюзикл Л. Бернстайна (1957); в 1961 г. был экранизирован и получил несколько «Оскаров».
Морено Рита (урожд. Росита Долорес Альверио, р. 1931) — пуэрто-риканская актриса, танцовщица и певица; снималась в фильме «Вестсайдская история».
Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.
Вариация на тему английского присловья «А Папа, часом, не мусульманин?» (ответ на самоочевидный вопрос).
Мисима Юкио (1925–1970) — один из крупнейших японских писателей послевоенного периода.
Аллюзия на популярную песню из мюзикла «Звуки музыки» («Все то, что я люблю»), где, в частности, среди прочих любимых вещей упоминаются «теплые шерстяные рукавички» и «снежинки, что тают на носу и на ресницах».
Сёдосима — крупнейший из островов Японского внутреннего моря, Сэтонайкай.
«Скат» — род джазового пения, с выпеванием бессмысленного набора слогов в подражание музыкальному инструменту.
Воэн Сара (1924–1990) — прославленная певица, звезда американского джаза; ее альбом «Гершвин жив!» удостоен премии «Грэмми».
голубой цветок (фр.).
двойник (фр.).
Ривз Стив (1926–2000) — знаменитый американский актер и бодибилдер.
Фильм «Красные башмачки» (1948) режиссера Майкла Пауэлла снят в соавторстве с Эмериком Прессбургером с Мойрой Ширер в главной роли на тему балетной жизни.
Франсуаза Арди (p. 1944) — французская поп-звезда шестидесятых годов.
Если я уйду раньше тебя,
Скажи себе: я буду там,
Я обвенчаюсь с дождем и с ветром,
С солнцем и со стихиями,
Чтобы все время ласкать тебя.
Воздух будет теплым, пронизанным светом,
Как ты любишь.
А если ты не поймешь,
Ты тотчас же меня узнаешь:
Я разозлюсь.
Я обвенчаюсь с бурей,
Чтобы мучить тебя и леденить.
Воздух будет пропитан отчаянием,
Как моя боль.
А если ты все равно забудешь,
Мне придется покинуть дождь,
И солнце, и стихии,
Я в самом деле уйду от тебя,
Оставлю нас обоих.
И воздух будет всего-то навсего ветром,
Как забвение.
Отели любви (рабу-хотэру) — сеть специальных отелей, куда приходят парочки именно для занятий любовью.
Японский Дом моды, основанный в 1949 г.; Ханаэ Мори стала первым японским дизайнером, принятым в Парижский Синдикат Высокой Моды.
рты (фр.).
Пири Роберт Эдвин (1856–1920) — американский адмирал и полярный исследователь, 6 апреля 1909 г. на собачьих упряжках первым достиг Северного полюса.
Номер шестьдесят пять, будьте добры. [Помните: ] легато.
спасение (фр.).
Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, автор симфоний и кантат, в т. ч. «Песни об умерших детях» (1901) — трагического вокапьного цикла на стихи Рюккерта, и грандиозной Восьмой симфонии (премьера состоялась в 1911 г.), которая требует для исполнения около тысячи участников — оркестрантов, певцов-солистов и хористов.
китайское домино.
Бывшая съемочная площадка фильма «24 глаза» (режиссер — Киносита Кейсуке), теперь — место паломничества туристов («Twenty-Four Eyes Movie Village»). Автор романа, по которому поставлен фильм, Цубои Сакаи, была женой местного поэта Цубои Сигедзи, в честь которого поставлен «Памятник поэту» (в ее честь поставлен «Памятник прозаику»).
Де Бовуар Симона (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциализма, жена П. Сартра.
Синий цвет, синий, любовь — синего цвета… (фр.)
За «Сони»! («Кампай» («сухое дно») — японский застольный тост.)
Рузвельт Элеанора (1884–1962) — жена 32-го американского президента Франклина Делано Рузвельта, представитель США в ООН (1945–1952), способствовала принятию Всеобщей декларации прав человека.
звук и свет (фр.).
«Хиросима, моя любовь» (фр.).
неожиданный поворот, сенсация (фр.).