5
Маринетти, Филиппо Томмазо (Marinetti, Filippo Tommaso, 1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма. Автор первого манифеста футуризма (опубликован в парижской «Фигаро» 20 февраля 1909 г.). Один из основателей итальянского фашизма, тесно сотрудничал с Муссолини.
Лучано Фольгоре (Luciano Folgore, настоящее имя Омеро Векки (Omero Vecchi), 1888–1966) – итальянский поэт-футурист, драматург.
Папини, Джованни (Papini, Giovanni, 1881–1956) – итальянский журналист, эссеист, литературный критик, поэт и писатель.
Д’Аннунцио, Габриэле (D'Annunzio, Gabriele, настоящая фамилия Рапаньетта, 1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель.
Pomodorо – помидор (ит.).
Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.
Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.
Махогения – от mahogany (красное дерево).
Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.
Hutten – хижина (нем.).
Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).
Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)
Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.
Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.
Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).
Grazie – спасибо (ит.).
Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).
E la signora – и синьора (ит.).
Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).
Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).
Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).
Ecco la barka – вот лодка (ит.).
Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)
Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).
Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.
Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.
Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.
Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.
Etrier – веревочная лестница (фр.).
Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
Deliciae humari generis – отрада рода человеческого (лат.).
Женщина говорит: «Clerical error». Среди значений слова «clerical» есть и значение «церковный». Именно оно наталкивает Алессандро на ответ.
Heisses Wasser – кипящая вода (нем.).
Крейсер «Эвридика/Euridice» затонул 7 июля 1915 г.
Кадорна, Луиджи (Cadorna, Luigi, 1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф. После вступления Италии в Первую мировую войну фактически главнокомандующий итальянской армией. Возглавлял итальянскую армию в сражениях у реки Изонцо в 1915–1917 гг.
Vittorio Emanuele, Re d’Italia – Витторио Эмануэле (принято Эммануил), король Италии (ит.).
Cortile – внутренний двор (ит.).
На вооружении итальянской армии были винтовки «манлихера-каркано». Винтовки «пибоди-мартини» выпускались в США и не использовались итальянской армией.
Pasta in brodo – макароны в бульоне (ит.).
Status quo – существующее положение дел (лат.).
Венето – административный район на северо-востоке Италии, включающий семь провинций.
На латинице фамилии Гварилья/Guariglia и Джулиани/Giuliani начинаются с одной буквы – «G».
Венецианское Гетто (Ghetto di Venezia) – изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо. Евреи появились в Венеции в начале XVII в. и селились в основном на острове Джудекка. В 1516 г. после требования папы изгнать евреев из Венеции Совет Десяти принял компромиссное решение поселить их всех на острове в районе Каннареджо, известном как Гетто Нуово (Getto Nuovo): «новая плавильня», или «новая литейная». В дальнейшем название стало использоваться и для других еврейских анклавов.
Академия – район, примыкающий к Большому каналу. С одной стороны граничит с Каннареджо. Здесь же расположен и Музей (Галерея) Академии.
Dottore – доктор, обладатель ученой степени (ит.).
Чивитавеккья (Civitavecchia) – город в центральной Италии на Тирренском море.
Павия (Pavia) – город на севере Италии в 35 км к югу от Милана. Джанфранко пересек всю Италию, чтобы добраться до Сицилии.
Гаргано (Gargano) – полуостров на востоке страны, именно он и является «шпорой итальянского сапога».
Гран-Сассо (Gran Sasso d’Italia, дословно Великий утес Италии) – горный массив в Абруццо, самая высокая часть Апеннинских гор. Включает три пика: Корно-Гранде (2912 м), Корно-Пикколо и Пиццо-Интермезоли.
Л’Акуила (L'Aquila) – главный город итальянского региона Абруццо, являющийся также административным центром провинции Л’Акуила.
Субьяко (Субиако, Subiaco) – коммуна в итальянском регионе Лацио в 73 км к востоку от Рима на речке Аньене. Известна как место рождения бенедиктинского ордена – первого монашеского ордена католической церкви.
Сан-Вито-Романо (San Vito Romano) и Галликано-нель-Лацио (Gallicano nel Lazio) – коммуны, административно подчиненные Риму.
Берсальеры (Bersaglieri, от berságlio – мишень) – стрелки в итальянской армии, особый род войск, элитные высокомобильные пехотные части.
Зарядный возок (Caisson) – в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.
Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) – соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.
Слово «велосипед» (vйlocipиde) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicйphore Niйpce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stйphane Mallarmй, 1842–1898) – известный французский поэт.
Анцио (Anzio) – город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.
Charrette – тележка (ит.).
Бруто и Белло (Bruto and Bello) – дословно с итальянского – урод и красавчик.
Терраццо (Terrazzo) – бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.
«Ave maris stella» (лат. «Радуйся, Звезда морей») – католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.
Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII – начало XIV в.) – художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.
Toga virilis – одеяние мужа (лат.).
Tortellini in brodo – тортеллини в бульоне (ит.).
Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.
Ученый идиот (idiot savant) – человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.