Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 259
153
Кмс – кандидат в мастера спорта СССР.
Комсомольские активисты. – Прим. авт.
Распространенное на Балканах блюдо – баранина, говядина, свинина и курятина, приготовленные вместе на одном противне. – Прим. авт.
Здесь обыгрывается диалог из кинофильма «Бриллиантовая рука», где герой Юрия Никулина смотрит на лежащего человека, принимает его за мертвеца и говорит милиционерам: «На его месте должен бы быть я!» Милиционеры отвечают: «Напьешься – будешь». – Прим. авт.
Вооружение и боевая техника. – Прим. авт.
ГУК – Главное управление кадров Министерства обороны. – Прим. авт.
Всесоюзно известный артист, руководитель цыганского театра «Ромэн». – Прим. авт.
Кочующая, главным образом, по Таджикистану община цыган, известных своими музыкальными способностями, но не имеющих даже своего письменного языка. – Прим. авт.
Принятое в советское время наименование Военно-дипломатической академии. – Прим. авт.
Ромбовидные знаки, свидетельствующие об окончании высшего учебного заведения. – Прим. авт.
Из соседней от метро Академии химзащиты. – Прим. авт.
Уже упомянутая Военно-дипломатическая академия считалась мечтой и смыслом службы молодых ГРУшников. – Прим. авт.
Большой противолодочный корабль.
День военной разведки приходится как раз на 5 ноября. А в развед-управлении Ленинградского военного округа в те годы существовала традиция неформального возложения цветов к памятнику самого «засветившегося» из их коллег. – Прим. авт.
Генерал Левандовский вспоминает советский анекдот времен массового выполнения интернационального долга в разных странах: посылают одного офицера в Африку. Вскоре от него в часть начинают приходить письма сослуживцам: «У меня все – о’кей: курю „Мальборо“, пью виски, езжу на джипе…» Один из сослуживцев после этих писем тоже начинает правдами и неправдами добиваться командировки в Африку. Добивается, уезжает. Потом присылает в часть письмо: «У меня все – супер: пью джин, курю „Кэмел“, езжу на „тойоте“… В общем, так мне, дураку, и надо!» – Прим. авт.
Язык афганских таджиков. – Прим. авт.
Просвещенный, наставник. – Прим. авт.
Ибн Сина – великий ученый Востока, по национальности перс или таджик, европейцы неправильно транскрибировали его имя как Авиценна.
РОСС – российская отечественная система самозащиты, по сути… боевое самбо с элементами джиу-джитсу и ушу. – Прим. авт.
Паркохозяйственный день. – Прим. авт.
Легкая камуфлированная форма. – Прим. авт.
Шурави, правильнее шоурави, – советский, советские. – Прим. авт.
Полушерстяная полевая форма. – Прим. авт.
«Правак» – то есть второй пилот, сидящий в кресле справа. – Прим. авт.
Топливозаправщики.
Купцы – офицеры и прапорщики, присланные из своих гарнизонов, чтобы отобрать пополнение в нужном количестве и по нужным специальностям. – Прим. авт.
Искаж. с дари – что-то вроде «подделка небось?», точнее «сделано в кабульском подвале?» – Прим. авт.
Шуточный девиз, соответствующий общевойсковым петлицам – звезде в обрамлении ветвей. – Прим. авт.
Начальник политического отдела, скорее всего, дивизии, то есть главный воспитатель. – Прим. авт.
Обыгрывает название известной кинокомедии. – Прим. авт.
Бача (дари) – мальчик. – Прим. авт.
Вертолет Ми-24 называется еще «крокодилом». – Прим. авт.
От слова «душман» – на дари враг». – Прим. авт.
Медаль «За боевые заслуги», до сих пор считается самой солдатской государственной наградой. – Прим. авт.
Позывной одной из самых боевых групп спецназовцев. – Прим. авт.
Бронированная разведывательно-дозорная машина. – Прим. авт.
Руководитель Исламской партии Афганистана – в то время самого многочисленного и организованного противника кабульской власти и шурави. – Прим. авт.
«Централами» называли журналистов Центрального телевидения, потом преобразованного в ОРТ, сегодня более известного как Первый канал. – Прим. авт.
Из присказки, придуманной нашими интернационалистами-«эфиопами»: «Ростов-папа», «Одесса-мама» и «Адисса-баба», то есть Аддис-Абеба – столица Эфиопии. – Прим. авт.
Спецпропаганды.
Национальная валюта Афганистана. – Прим. авт.
Подземный водовод. – Прим. авт.
Моджахед – борец за веру (дари). – Прим. авт.
Так называли не только «стингеры» (англ. – жало) по марке, но и другие переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), например «рэд-ай» или «блоупайп». – Прим. авт.
Военно-промышленный комплекс. – Прим. авт.
Сухой паёк. – Прим. авт.
Возвышенно – «первая», то есть «правая рука» (дари). – Прим. авт.
Один из самых опытных переводчиков афганской войны, отдавший ей более восьми (!) лет, подполковник в отставке Геннадий Николаевич Клюкин умер в июне 2012 года в Петербурге. – Прим. авт.
Против кабульской власти и шурави воевали аж семь исламских партий, образовавших «альянс семи». – Прим. авт.
В 1984 году руководители «альянса семи» таким образом стимулировали общеафганское повстанчество. – Прим. авт.
Телефонистки, «профилютками» их называли от позывного штаба 40-й армии – «Профиль». – Прим. авт.
Так названо было по номеру внутреннего телефона Ватикана. – Прим. авт.
Москва-400, п/я 515 – далее шла буква алфавита, обозначающая страну, в которой выполнялся «интернациональный долг». Почти все буквы были задействованы. Ливия, например, шла аж под литерой «Т», а Южный Йемен – под буквой «П». – Прим. авт.
Военнослужащим военно-морского флота.
«Зёма» – сленговое – земляк, но в Афгане еще и тот, с кем когда-то был вместе – пусть всего лишь на двух пересылках.
«Черепаха» – эмблема военной юстиции на петлицах, щит с двумя мечами под ним. – Прим. авт.
Лейтенант. – Прим. авт.
Подарок.
Воспроизведен сходный по описанию эпизод боестолкновения, в котором погибли одиннадцать из двенадцати шурави. Семь из погибших – мусульмане по происхождению, а в живых остался один русский. – Прим. авт.
Кстати, его настоящая фамилия была Ивашутич. – Прим. авт.
Имеется в виду авторитетный в советских спецслужбах и после смерти Юрий Владимирович Андропов. – Прим. авт.
На тот момент председатель КГБ СССР. – Прим. авт.
Так называемые сертификаты, или точнее уже – чеки Внешпосылторга, позволяли отовариваться в специализированных магазинах «Березка». – Прим. авт.
Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 259