122
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.
Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.
«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.
Древнегерманское племя. — Прим. пер.
Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.
Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.
Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
В вермахте комиссаров не было, но в конце 1943 года был сформирован Штаб национал-социалистического руководства, и в армии появились офицеры по н.-с. руководству (чаще всего не освобожденные, а совмещавшие его с командной должностью). Наверное, автор имел в виду именно их. — Прим. ред.
Количество танков явно преувеличено. — Прим. ред.
Танк Т-34 весил 32 т. — Прим. ред.
На танках не применялись бризантные снаряды. — Прим. ред.
Эта глава имеет мало общего с исторической реальностью и, по всей видимости, взята автором из обширной коллекции немецких фронтовых баек и легенд героико-фантастического характера. — Прим. ред.
«Правительственный советник». — Прим. ред.
«От этого мир не перестанет существовать». — Прим. ред.
Господин коллега (нем). — Прим. пер.
Валгалла — в скандинавской мифологии обитель павших в бою воинов. — Прим. пер.
Грандиозный фурор (ит.). — Прим. пер.
Любовная пастораль (ит.). — Прим. пер.
На Принц Альбрехтштрассе, 8 находилось Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.
Самая крупная и известная киностудия Германии. — Прим. ред.
Молодежная женская христианская организация. — Прим. ред.
Мой диван вон там… (нем.). — Прим. пер.
Клитемнестра (греч. миф.) — жена микенского царя Агамемнона. В то время, когда муж воевал под Троей, вступила в связь с Эгистом и с его помощью убила вернувшегося мужа. — Прим. пер.
Вермахт, сухопутные войска (нем). — Прим. пер.
Дорога назад (нем). — Прим. пер.
Задница, задница (нем. и англ.). — Прим. пер.
Один из первых концлагерей в Германии. Но он был закрыт еще в 1935 г. — Прим. ред.
Слава победе! (нем.). — Прим. пер.
Никаких «черных значков» на погоне эсэсовского генерала не было. — Прим. ред.
Розочка, розочка, розочка красная, / Розочка на лугу (нем.). — Прим. пер.
Дивизия «Флориан Гейер». Ее форма была такой же, как и у остальных войск СС: не черная, а обычная полевая, отличия — особая правая петлица. — Прим. ред.
Эмблему СД носили не в петлицах, а на нижней части левого рукава. — Прим. ред.
Привилегированный район Берлина. — Прим. ред.
Ни один из кавалеров Рыцарского креста в Лейбштандарте жизнь самоубийством не оканчивал. — Прим. ред.
Тайная государственная полиция (нем). — Прим. пер.
Два пива (исл.). — Прим. пер.
Утро (исп.). — Прим. пер.
Сестра (исп.). — Прим. пер.
Дедушки (исп.). — Прим. пер.
Не оплакивайте меня (исп.). — Прим. пер.
Река в Берлине. — Прим. ред.
Единственным генералом люфтваффе, расстрелянным самими немцами, был генерал-лейтенант Герман Беккер. Его расстреляли 6.2.1945. — Прим. ред.
Военно-морские силы (нем). — Прим. пер.
Колеса катятся к победе (нем.). — Прим. пер.
Всем отойти. Поезд отправляется! — Прим. ред.