» » » » Избранное - Сол Беллоу

Избранное - Сол Беллоу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранное - Сол Беллоу, Сол Беллоу . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Избранное - Сол Беллоу
Название: Избранное
Дата добавления: 11 май 2026
Количество просмотров: 10
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Избранное читать книгу онлайн

Избранное - читать бесплатно онлайн , автор Сол Беллоу

Сол Беллоу (Saul Bellow, урожд. Соломо́н Бело́уз, Solomon Bellows)
10 июля 1915 года, Лашин, Квебек (Канада) - 5 апреля 2005 года, Бруклин, штат Массачусетс (США)
Американский писатель, лауреат Нобелевской премии 1976 года, эссеист и педагог.
Он начал свой литературный путь как рецензент, получая 10 долларов за обзор каждой книжки, и закончил его как один из наиболее выдающихся американских писателей ХХ века. По мнению большинства его коллег, вся литература США прошлого столетия держалась на двух столпах - Уильяме Фолкнере и Беллоу.

Содержание:
Жертва
Равельштейн
В поисках мистера Грина
В связи с Белларозой
Герцог
Дар Гумбольдта
Литературные заметки о Хрущеве
Лови момент
Между небом и землей
Мемуары Мосби
На память обо мне
Оставить голубой дом
Планета мистера Сэммлера
По-прежнему
Приключения Оги Марча
Родственники
Рукописи Гонзаги
Серебряное блюдо
Стать отцом
Хендерсон, король дождя

Перейти на страницу:
обернул его одеялом и взял на руки. Вернулась стюардесса.

— Эй, а где ваше пальто?

— Львёнок в багажном отделении — весь мой багаж. Но это не беда. Я вырос в деревне и здоров как бык.

Держа на руках мальчика, я ступил на вечную мерзлоту. Каждый глоток морозного воздуха был глотком счастья. Моя всклокоченная борода заиндевела. Замшевые туфли скользили на льду. Носки задубели: я не менял их несколько дней. Я сказал мальчонке:

— Дыши глубже. Из-за твоих сиротских бед у тебя слишком бледное лицо. Вдыхай этот чистейший воздух — он вернёт тебе румянец.

Я крепко прижал его к груди. Похоже, мальчик совсем не боялся, что я поскользнусь и упаду. Его близость, так же, как воздух, стала для меня чудодейственным лекарством. Прибавьте к этому радость от предстоящей встречи с Лили. А лев? Он тоже принимал живое участие в этом празднике. Я галопом кружил вокруг серебристого лайнера. Из иллюминаторов смотрели тёмные лица. Все четыре гигантских прекрасных пропеллера замерли. Я понял это так, что теперь моя очередь двигаться, и поэтому бегал, прыгал, пыхтел и звенел на белоснежной полоске среди серого арктического безмолвия.

1

Корнеллский университет, престижный, старый университет в штате Нью-Йорк. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Бродячие проповедники, члены секты «Духовное возрождение», устраивавшие уличные бдения с пением гимнов.

3

Пьяница (идиш).

4

Пикетт, Джордж Эдвард (1825–1875) — генерал Армии Конфедерации (южан). Атака Пикетта в ходе Геттисбергского сражения (3 июля 1863 г.) кончилась разгромом южан с большими потерями.

5

Что происходит? (исп.).

6

Родс, Сесил Джон (1853–1902) — премьер-министр Капской колонии, один из главных инициаторов второй англо-бурской войны.

7

Зови меня Ешке, зови Мошке.

Только дай мне грошик (идиш).

8

У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сц. 1.

9

Вуд, Натали (1938–1981) — очень популярная в свое время американская актриса русского происхождения.

10

Назимова, Алла (1879–1945) — американская актриса русского происхождения.

11

Служу! (нем.).

12

Джон Булл — персонификация англичанина. Персонаж был придуман Джоном Арбатнотом (1667–1735), врачом и остроумным памфлетистом, и получил долгую жизнь.

13

Этот старый еврей, это человек! (нем.).

14

Соревнования трехлетних чистопородных скаковых лошадей; в первую субботу мая ежегодно, с 1875 г., проводятся в г. Луисвилле, штат Кентукки.

15

Глупый человек! (идиш).

16

Терри, Эллен Алис (1847–1928) — знаменитая английская актриса. Играла в пьесах Шекспира. Б. Шоу для нее написал одну из своих пьес.

17

Уинтроп, Джон (1588–1649) — первый губернатор колонии Массачусетсского залива, один из идеологов пуританизма в Новой Англии.

18

Есть (ит.).

19

Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

20

Высказывание приписывается Роберту Саути. На самом деле восходит к епископу Ричарду Камберленду (1631–1718).

21

Место отдыха близ Нью-Йорка: пляжи, множество загородных домиков.

22

Кардозо, Бенджамин Натан (1870–1938) — знаменитый американский юрист.

23

Инсулл, Сэмюэль (1859–1938) — создатель первой монопольной компании коммунального обслуживания, глава других компаний, крупнейший магнат. Был обвинен в мошенничестве и нарушении законов; суд его оправдал, но карьера кончилась.

24

У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).

25

Черная пятница — день начала финансового кризиса, 24 сентября 1869 г.

26

Из стихотворения Джорджа Байрона: «Уж мы бродить не будем с тобою при луне… И меч износит ножны, душа износит грудь».

27

То есть «Протоколы Сионских мудрецов».

28

Луи Фердинанд Селин. «Путешествие на край ночи». Перевод Ю. Корнеева.

29

Загнивающая Франция (фр.).

30

Устно, живым голосом (лат.).

31

«Приди, приди в мои объятья, я дам тебе шоколаду» (фр.).

32

Цветные люди, темнокожие (фр.).

33

Большой размер (фр.).

34

Колбасные изделия (фр.).

35

Звуконепроницаемые (фр.).

36

Себялюбие (фр.).

37

Военный шаг, поступь (фр.).

38

Рупор, глашатай, представитель (фр.).

39

Неисправен, выведен из строя (фр.).

40

Шевалье к вашим услугам (фр.).

41

Сердечное соглашение (фр.).

42

«Остановившись на опушке в снежных сумерках». Пер. Г. Кружкова.

43

Огромная радость (ит.).

44

Мое-твое, моя собственность и твоя собственность (лат.).

45

Умный поймет (лат.).

46

Безделушка (фр.).

47

Труден только первый шаг (фр.).

48

Безумный успех (фр.).

49

«Раздавите гадину!» (фр.)

50

Семья (фр.).

51

Вежливость (фр.).

52

Неважно (нем.).

53

Еврейский бордель – бордель Бога (фр.).

54

Перевод Е. Савич.

55

«Осенняя песня» Поля Верлена.

56

измененная цитата из «Короля Ричарда III» У.Шекспира: «Коня, коня! Престол мой за коня» (пер. А.Дружинина)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)