» » » » Французское счастье Вероники - Марина Хольмер

Французское счастье Вероники - Марина Хольмер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Французское счастье Вероники - Марина Хольмер, Марина Хольмер . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Французское счастье Вероники - Марина Хольмер
Название: Французское счастье Вероники
Дата добавления: 25 апрель 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Французское счастье Вероники читать книгу онлайн

Французское счастье Вероники - читать бесплатно онлайн , автор Марина Хольмер

Это роман о выборе, о желаниях, которые имеют обыкновение исполняться, о течении дней, когда даже особенная новизна превращается в рутину. Главная героиня выбирает не между жизнью и смертью, а между жизнью и жизнью. Непростые отношения с матерью, неудачное замужество, любовь к Франции, счастливый случай, позволяющий изменить буксующую судьбу. История, основанная на реальных событиях, которая открывает закрытые окна иллюзий, реальности и самого себя. Первоначально вышла в издательстве «Водолей».

1 ... 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и… И да, она точно все знает. Не закрыла ящик ее стола все-таки, что ли? Ну и ладно. Тем лучше.

— Да, хорошо, конечно, мы вместе посмотрим брачный контракт, обсудим… Впрочем, если этот контракт уже не годится, то составим новый… Ты говоришь, что у тебя уже есть свой нотариус? Конечно, конечно, без проблем…

Они договариваются встретиться в брассери недалеко от громоздкого дома в шестом округе. Вероника поговорила и с Юлией-Жюли, поблагодарив за телефон нотариуса, который оказался въедливой и ушлой бабенкой. Веронике это на руку — работа предстоит большая.

Она потренировала появившуюся внутреннюю силу и сама удивилась: неожиданно заставила себя слушать и сумела быстро вырваться из обычного вала советов. Юлия умирала от любопытства, и еще хуже, чем всегда, ей удавалось удержаться от «больших слов», как говорят французы, то есть нецензурщины. Вероника разожгла ее интерес и, не обращая внимания на вопросы, оборвала разговор на полуслове, к удивлению Юлии-Жюли. Она получила то, что хотела.

«Engagées dans la nuit à l’hameçon d’ivoire, sont promptes à se reprendre au tournant de l’ellipse…»[11]

Теперь, положив трубку, Вероника-Ника смотрит на себя в зеркало в прихожей. Круги под глазами можно замазать тональным кремом, чуть коснуться губ помадой… Она готова. Она обязательно найдет Веру, но потом. О Жан-Пьере она тоже подумает позже, не будет же она принимать всерьез все то, что наболтал ей этот Муму. Он точно что-то стянул, вот и бежит… У Вероники сейчас есть более важные дела. Ее ждет Франция.

2024, Лион

Примечания

1

Александр Блок, «Она вошла с мороза».

2

— Черт! Перестаньте танцевать вокруг меня! Все в порядке! Ты меня не убила! (фр.)

3

Р. Дж. Коллингвуд.

4

Коран. Сура 49, аят 12.

5

Il ne faut pas laisser les intellectuels jouer avec les allumettes… (Вольный перевод первой строчки знаменитого стихотворения Жака Превера «Нельзя», Il ne faut pas…)

6

Иона — голубь (иврит).

7

Иосиф Бродский, «Натюрморт».

8

Происходит от французского слова jalousie — зависть, ревность

9

Поль Бокюз — Paul Bocuse, 1926–2018; известный французский шеф-повар и ресторатор, один из основоположников «новой кухни». Имя Бокюза связано с лионским крытым рынком Les Halles, где повар выбирал продукты. Многие рестораны, открытые там, обязаны своей популярностью Бокюзу.

10

Едва стерев с губ молоко,

На штурм мы бросились легко

Бульвара под названьем Время.

Мы возопили «Ça ira!»

На свалку старичье пора!

Чего валандаться со всеми?!

(Перевод Геннадия Тинякова)

11

«Попавшиеся в ночи на крючок из слоновой кости, быстро спохватываются на повороте орбиты…»

Сен-Жон Перс. «Invocation». (Перевод автора.)

1 ... 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)