» » » » Наперегонки с луной - Стейси Ли

Наперегонки с луной - Стейси Ли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наперегонки с луной - Стейси Ли, Стейси Ли . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Наперегонки с луной - Стейси Ли
Название: Наперегонки с луной
Автор: Стейси Ли
Дата добавления: 25 май 2026
Количество просмотров: 18
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Наперегонки с луной читать книгу онлайн

Наперегонки с луной - читать бесплатно онлайн , автор Стейси Ли

История юной китаянки Мерси Вонг, оказавшейся в эпицентре ужасного землетрясения, в апреле 1906 года превратившего Сан-Франциско в руины. Тысячи людей за несколько минут лишились всего — жилья, имущества и, что самое чудовищное, своих родных людей. Все, что было до — победы, поражения, амбициозные проекты, — потеряло всякий смысл перед лицом смерти. Теперь смелая и решительная Мерси должна выжить сама и помочь выжить друзьям и близким.
В захватывающем романе американской писательницы Стейси Ли оживают картины страшного стихийного бедствия, выявившего как героев, так и подлецов.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
нетерпеливы. Однако, с другой стороны, такая форма ушей — знак податливости и внушаемости. Лучше я сконцентрируюсь сейчас на этой примете.

Дама с довольно кислой физиономией протягивает старомодное платье с многослойной юбкой:

— Оно нужно мне завтра.

Ее приказной тон мне не нравится:

— Простите, но вашему платью только сохнуть дня три.

От гнева у нее на шее вздуваются вены.

— Вам бы только цены задирать!

Эти ее слова — последняя капля. Мое терпение лопнуло. Я сжимаю безвкусный наряд так, что чуть не рву один из слоев.

Вот что я вам скажу: отправьте платье обратно в пыльный сундук вашей бабушки. До свидания!

Но тут отец осторожно накрывает мои руки своей теплой ладонью.

— Можешь собираться! — говорит он коротко по-китайски.

В первые секунды кажется, что отец просто хочет отправить меня домой. Но он смотрит мне в глаза и улыбается, а затем ободрительно кивает.

Да! Он отпускает меня в колледж Святой Клары!

— Спасибо, пап!

* * *

На следующее утро я отвожу Джека в школу, а затем отправляюсь на улицу Пьер в дом номер шесть, где Том помогает отцу собирать заказанные лекарства. По дороге начинаю вживаться в роль единственной дочери из богатой китайской семьи: спина прямая, словно палку проглотила, взгляд надменный.

Я попыталась объяснить месье дю Лаку, что богатая наследница — не самое удачное «прикрытие» для китаянки, потому что в Китае даже в очень богатых семьях девушки не получают высшего образования. Но он не захотел принять мои аргументы. Китай так долго был «черным ящиком» для большинства стран, что наша культура и наши социальные различия пока мало знакомы американцам. А уж богатые американские наследницы об этом точно и слыхом не слыхивали. Чтобы оправдать мое пребывание в колледже, месье решил сказать всем, что мой отец собирается подарить новый колокол для капеллы Святой Клары. Вообще этот месье хитрее поповской собаки. Я напрасно полагала, что его ослепят предложенные мной перспективы.

Я добираюсь до оживленного морского порта и стараюсь как можно быстрее пройти вдоль набережной Эмбаркадеро, где от запаха китовых туш меня всегда мутит. И вот я около дома шесть на улице Пьер. Напротив пришвартован трехмачтовый кораблик. Он словно разглядывает меня своими большими зелеными глазами, нарисованными на носу. В Китае на судне принято рисовать глаза: моряки верят, что так корабль сможет увидеть и отогнать морских монстров. Называется это судии не менее устрашающе для иных духов: «Благословенный». Золотые буквы так и горят на солнце.

Я вижу Тома: он сидит на корточках около самодельной тележки, которую смастерил из старых ящиков и не менее старых роликовых коньков. Сделал он это после того, как было запрещено использовать там тхиу — деревянные наплечные палки для переноски тяжестей еще один унизительный запрет для китайцев.

Том укрепляет на тележке сформированные заказы, и воротничок-стойка классической китайской жилетки врезается в его мощную шею. Он пересчитывает пакеты с травами, легко прикасаясь к каждому из них кончиком карандаша. Сосчитав все, укладывает ящики с пакетами на тележку, осторожно ставя их один на другой. Я бы часами могла завороженно смотреть на то, как Том работает.

Рядом со мной, опираясь на палку, стоит сутулый и хмурый старичок в черной тюбетейке. На вид ему лет семьдесят. Он смотрит, как матросы перекидывают мешки из трюма корабля на большие повозки.

Том всецело поглощен работой и не замечает меня.

Я слегка потираю щеки, чтобы они порозовели, и провожу ладонями по волосам, заправляя их за уши. Сердце рвется из груди, но я стараюсь говорить спокойно и даже слегка шутливо:

— У нас тут что — эпидемия прыщей и бородавок? Этой травы, по-моему, хватит, чтобы вылечить весь Китай!

Том смотрит на меня исподлобья, явно негодуя. Встает, отряхивает штаны.

— Ты что здесь делаешь?

— Да вот, кораблик себе присматриваю. Может, вон тот разноцветный, а? — Я показываю на «зеленоглазый», что стоит напротив. — Жизнь пирата пришлась бы мне по вкусу: ветер в спину и весь мир у моих ног! А ты был бы главным кормчим. Ты же мастерски вяжешь узлы! А на мачте будет реять флаг «Грозная Мерси»!

Том с опаской поглядывает на старика в тюбетейке, который уставился на меня, кашляя и как-то недобро щурясь.

— В тебе слишком много милосердия, и ты никогда не сможешь быть по-настоящему грозной, — бормочет Том.

— Я хочу внушать не страх, а уважение.

— Ладно, тогда скорее «Уважаемая Мерси». Но тот корабль, увы, не продается. Это вообще один из самых быстроходных китайских кораблей во всем Тихом океане.

— Хм… А выглядит как старая консервная банка. — Отличная шутка! У меня все-таки прекрасное чувство юмора. Я ухмыляюсь и слегка толкаю Тома локтем: — Ты так не считаешь?

Старик, продолжая громко откашливаться, сплевывает почти мне на ботинок.

Я уже готова обрушиться на него со всей своей язвительностью, но тут Том быстро говорит по-китайски:

— Мерси, это знаменитый капитан Лу. А перед тобой — его корабль.

Капитан?! Да этот старый пень еле ходит!

— Том, ты в своем уме? Старик недовольно ворчит.

— Это Вонг Мей-Си, сэр. Простите ее, пожалуйста, в ней слишком много желчи. — Так Том пытается сгладить мою вопиющую бестактность.

— Надеюсь, она не твоя невеста, — отвечает капитан, глядя Тому в глаза. — Даже красивое имя не маскирует жандармский характер этой скуластенькой

Я лишь слегка склоняю голову, хотя так и хочется брякнуть что-то вроде «Спасибо за комплимент».

Том невинно улыбается, татем оборачивается ко мне.

— Капитан Лу очень важный и влиятельный человек. И он любезно согласился принять на борт наш ничтожный груз. Не смеем больше отвлекать вас, капитан. Простите нас, идиотов.

— Погоди-ка… Ты Вонг? — обращается ко мне капитан, облизывая губы и морща лоб. — Может, ты знаешь Вонг Вай Квока? Говорят, его жена — лучшая гадалка во всем Чайна-тауне.

Вопрос меня совсем не удивляет. Моряки — народ очень суеверный, и они часто приходят к моей матери, чтобы построить маршрут с учетом ее предсказаний.

— Это мои родители. Улица Клэй-стрит, тридцать три. Заходите в любое время.

Капитан еще раз откашливается и смачно сплевывает, а затем, едва кивнув нам, уходит с группой проходящих мимо матросов.

Том отводит меня на другую сторону пристани. Мы опираемся на ограждение. При этом Том встает ко мне вполоборота, чтобы не прекращать следить за своим грузом.

В порту вечное движение: одни корабли покидают его, другие, наоборот, швартуются. Судя по всему, бизнес идет отменно. Мама считает, что именно поэтому у нее стало меньше клиентов. Тот, кто на гребне полны, как правило, не хочет знать, когда сядет на мель.

— Я

1 ... 12 13 14 15 16 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)