271
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
Как дар патриота (фр.). – Ред.
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
Острове тополей (фр.). – Ред.
Перевод одной из надписей.
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
Это был Рабо{296} Сент-Этьен.
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
Qui tiennent à ce même défauf.
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
Великий боже! (фр.) – Ред.
См. «Одиссею».
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
Так говорит мифология.
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
Прощайте! (фр.) – Ред.
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
Жареная и битая говядина.
То есть меланхолии.
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
Имя моего парижского парикмахера.
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
Кто устоит перед лицом его, и проч.
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
Он испытал горесть, узнал печаль.
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
Гостиная (англ.). – Ред.
Да (фр.). – Ред.
Нет (фр.). – Ред.
Как поживаете? (фр.) – Ред.
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
Земляные яблоки.
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
Сверчок был гербом архитектора биржи.
Тогда у нас была война со Швецией.
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
Крайний предел! (лат.) – Ред.
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
Имя аллеи.
Фокс значит «лисица».
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.