Выходные данные
Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР
Редактор Издательства А. И. Соболева
Художник С. Н. Тарасов
Технический редактор Р. С. Певзнер
Корректоры Н. Д. Соколова и К. Н. Феноменов
РИСО АН СССР № 1-100В.
Подписано к печати 3/I 1957 г.
Бумага 60 Х 92/16. Бум. л. 28 1/4. Печ. л. 56 1/2.
Уч. — изд. л. 51.36 + 10 вкл (0.89 уч. — изд. л.).
Тираж 25000. Зап. № 749.
Цена 15 руб.
1-я типография Издательства АН СССР.
Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
Оставь надежду всякий сюда входящий! (Итал.) — Ред.
кстати (франц.). — Ред.
господин Жорж (франц.) — Ред.
Он очень любезен (франц.). — Ред.
веселая шайка (франц). — Ред.
по-китайски (франц.). — Ред.
как у госпожи Севинье (франц.). — Ред.
во вкусе молодой Франции (франц.). — Ред.
по-русски (франц.). — Ред.
по-средневековому (франц.). — Ред.
как у Тита (франц.). — Ред.
во вкусе последователей Сен-Симона (франц.). — Ред.
а знаете, дорогая, он очень приличен (франц.). — Ред.
синих чулок (англ.). — Ред.
по-русски (франц.). — Ред.
буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу (франц.). — Ред.
у нее вид мещанки (франц.). — Ред.
Ермолове. (Примечание Лермонтова.)
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура. (Примечание Лермонтова)
Кунак значит приятель. (Примечание Лермонтова.)
Овраги. (Примечание Лермонтова.)
серо-жемчужное (франц.). — Ред.
красновато-бурого цвета (цвет блохи) (франц.). — Ред.
по-мужицки. (Франц.). — Ред.
Мой милый, я ненавижу людей для того, чтобы не презирать их, ибо иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.). — Ред.
Мой милый, я презираю женщин для того, чтобы их не любить, ибо
иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.). — Ред.
медленная горячка (франц.). — Ред.
пикником (франц.). — Ред.
Боже мой, черкес!..(Франц.) — Ред.
Не бойтесь, сударыня, — я не опаснее вашего кавалера. (Франц.) — Ред.
Это бесподобно! (Франц.) — Ред.
на мазурку (франц.). — Ред.
очаровательно! восхитительно! (Франц.) — Ред.
свое сердце и свою судьбу (франц.). — Ред.
Кончена комедия! (Итал.) — Ред.
за (латин.) — Ред.
против (латин.) — Ред.
Для памяти. (Латинск.) — Ред.
Сон лорда Байрона для мисс Александрины. (Англ. и франц.) — Ред.
Написать трагедию: Нерон. (Франц.) — Ред.
Говорят (Байрон), что ранняя страсть означает душу, которая, будет любить изящные искусства. — Я думаю, что в такой душе много музыки (Примечание Лермонтова.)
Я не окончил, потому что не мог (франц.). — Ред.
было пу́стыни — Ред.
Мисс черноокая. (Англ.) — Ред.
М<истер> Корд. (Англ.) — Ред.
Душа моей души. (Франц.) — Ред.
М<ихаил> Л<ермонтов> год 1825, 13-е июня на Горячих водах. (Франц.) — Ред.
Магнетизм взгляда и действие кошелька. (Франц.) — Ред.
Дипломатия гражданская и военная. (Франц.) — Ред.
Эжен де Герль (франц.). — Ред.
Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.) — Ред.
99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов (франц.). — Ред.
Стиль — это сам человек. (Франц.) — Ред.
О мертвых ничего, кроме хорошего (латинск.). — Ред.
Да здравствует теория! (Франц.) — Ред.
Мало трудов, написанных на русском языке, можно было бы приравнять по изяществу и гармонии к сочинениям, вышедшим из-под пера плодовитого Сумарокова. (Франц.) — Ред.
по небесному глобусу вписано. — Ред.
однако ж вписано. — Ред.
оперу вписано. — Ред.
было: ко мне — Ред.
портфеля (франц.). — Ред.
о! Я чувствую себя, как обычно… хорошо! (Франц.). — Ред.
Страданья тела происходят от болезней души! (Франц.). — Ред.
Выражение одного ученика. (Примечание Лермонтова.)
Г-н Ж. Жандро (франц.). — Ред.
после было начато: Вер<но> — Ред.
было: не смотрит — Ред.
было: я помню конец — Ред.
придворные вписано. — Ред.
после было: чтобы — Ред.
твоей кузины вписано — Ред.
Неиссякаемый источник! (Франц.). — Ред.
веселой шайки (франц.). — Ред.
было: Куда как скучен — Ред.
было: Но наконец — Ред.
было: Но рок — Ред.
В автографе расчибенный — Ред.
было: fréquement — Ред.
было: Мой серебряный <песок> — Ред.
было холодной — Ред.