200
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.). – Ред.
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.). – Ред.
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
«Господи помилуй!» (лат.). – Ред.
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
«Кафе Валуа» (франц.). – Ред.
В «Погребке» (франц.). – Ред.
Ароматический сироп с чаем.
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.). – Ред.
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академия, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.). – Ред.)
Как и следовало ожидать (франц.). – Ред.
То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.). – Ред.
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) – Ред.
Их всегда сорок, ни более, ни менее;
Это все же кое-что значит (франц.). – Ред.
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.). – Ред.
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). – Ред.
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.). – Ред.
Любви (франц.). – Ред.
Я победила победителя всех.
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.). – Ред.
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
Бруно основал картезианский орден.
Дворец бань (франц.). – Ред.
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.
Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.
Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.
Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.
Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.
Дьявол! Чума (франц.), – Ред.
Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.
Доказывается надписью.
Праздник королевы роз (франц.) – Ред.
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
То есть чердаке.
Писарем.
Porte-faix.
Он представлен на гробнице молящимся.
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.