потратил весь день на дерьмовые рассуждения и теперь этот день окончен.
Сделай одолжение: посмотри на себя, как иностранец. Отличная идея.
[…]
Огни авиалайнера на десятикилометровой высоте и гул реактивных двигателей, как мебель, которую таскают этажом выше. Самолёт летит из Лиссабона туда, где будет завтра.
Однажды, в поле, мы принесли пять эмпанад на две большие бутылки по пять литров красного и по прошествии определённого времени, не знаю, был ли это Калека… или Сундук или Тунел или может Дикий Хряк, нет, это был Пардока, полагаю, или Банан, один из них, подожди, Паррейрита и Жвачка тоже были там, и кто-то сказал, может, это действительно был Жан Вальжан:
– Посмотри на этот самолёт, так высоко.
– А если он сейчас взорвётся в воздухе?…
– … И сюда упадёт неповреждённая стюардесса!
Если бы ты сюда нетронутая упала.
Очень мало вероятно. Все статистики и цифры снижают вероятность.
[…]
Она почти выпрыгивает сама по себе из куртки тебе в руку, ещё и маленькая булавка. Ржавая металлическая шишка устала сидеть в кармане, начиная с Африки, до которой им нет дела.
Предохранитель.
– Клик, клак.
Смотри, проще открыть, чем большинство пивных банок, теперь считай десять, девять, восемь… по-настоящему приятный сюрприз…
… шесть, мы – часть завоевания космоса, Скелетон… четыре, три… нужен только эпилог… эпитафия? не имеет значения.
Не пропусти следующий эпизод.
* * *
Бездна взывает к бездне (лат.)
Сиро́кко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке и имеющий в разных регионах своё название и свои особенности. (Прим. пер.)
Добрый день, не так ли? (франц.)
Как дела? (франц.)
Карлуш Лопиш – португальский легкоатлет, победитель марафонского забега на Олимпийских играх 1984 года. Принёс Португалии первую в истории золотую олимпийскую медаль. (Прим. пер.)
Белая горячка (лат.)
Португальская коррида. (Прим. пер.)
По справедливости (лат.)
Прости (англ.)
Название 154 национальных католических благотворительных организаций. (Прим. пер.)
Район Лиссабона. (Прим. пер.)
Поэт Жозе Дуру (1875–1899) – видный португальский поэт эпохи декаданса. Родился в Алентежу. Его фамилия означает «суровый». (Прим. пер).
Боже, Боже, почему ты оставил меня!.. (Изначально фраза звучала на арамейском. – Прим. пер.)
Заппинг, или зэппинг – практика переключения телевизионных каналов на дистанционном пульте. (Прим. пер.)
Букв. – сроки, время (англ.).
Не очень хорошо (англ.).
Идите вперёд (англ.)
Несмотря на (англ.).
Очень серьёзно (англ.).
Японский обряд самоубийства. (Прим. пер.)
Резервный (англ.). Зд. – в режиме ожидания.
Знаете, здесь, в Португалии… очень сложно. (англ.).
Я не понимаю Вашу точку зрения. (англ.)
Американский жиголо (англ.).
Ради примера, например. (лат.)
Автор – Клод Гийон. (Прим пер.)
10 лучших самоубийственных песен/фильмов/романов всех времён? (англ.)
«Антихрист – суперзвезда» (англ.)
«Шагреневая кожа» (Прим. пер.)
Да здравствует демократическая, социальная и универсальная республика или смерть! (Фр.)
Я люблю пробку! (англ.)
Лично (лат.)