Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 123
48
Оплошность (фр)
«Гамлет», перевод М. Вронченко.
Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.
Популярный антидепрессант.
Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.
Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».
Испанское ругательство.
Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета;
Мурно — режиссер фильмов о мафии.
«Нью-Отани», «Бонавентур» — гостиницы в Лос-Анджелесе.
Доченька (иcп.).
Чуваков (исп. сленг).
Религия неоязыческого ведьмовства.
«Здесь» (фр.).
«Бутылку молока» (фр).
«Где твоя мама?» (фр.)
«Сейчас придет» (фр.)
Приставала, надоеда, букв. — йод (исп… сленг).
«Земную жизнь пройдя до половины/Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» (Данте, «Божественная комедия», песнь первая. Перевод М. Лозинского).
Дорогая (исп.).
Стол, сапожок, женщины (исп..).
«Ожившие» рекламные персонажи, представляющие продукты разных компаний.
Высшая школа искусств в Берлине.
Конца века (фр.), т. е. декадентскую.
Моя красавица (исп).
Восточное блюдо — лепешки из турецкого горошка, лука, петрушки, чеснока, булгура.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 123