» » » » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк, Анна Гавальда . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
Название: Утешительная партия игры в петанк
ISBN: 978-5-17-062337-2
Год: 2010
Дата добавления: 11 сентябрь 2018
Количество просмотров: 656
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Утешительная партия игры в петанк читать книгу онлайн

Утешительная партия игры в петанк - читать бесплатно онлайн , автор Анна Гавальда
Анна Гавальда — одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.

Шарль Баланда — преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной — красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, ко>торое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…

Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 129

140

Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.

141

Французский вариант произношения.

142

Увы (англ.).

143

Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.

144

Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.

145

Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).

146

Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

147

Популярнейшая разновидность игр-викторин.

148

Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

149

Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

150

Комедия Клода Зиди.

151

Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».

152

République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

153

Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

154

Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.

155

По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

156

Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

157

Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

158

Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

159

«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.

160

Так что же? (англ.)

161

До свидания, пока, прощайте (англ.).

162

«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

163

Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

164

Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

165

Школа—интернат (англ.).

166

Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.

167

Звучит правильно (англ.).

168

Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

169

Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

170

Бог мой! (англ.).

171

«Я покажу тебе иное, / Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

172

Сидеть! (англ.).

173

«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)

174

Словно студень (англ.).

175

Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

176

Нянечка (англ.).

177

Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

178

Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

179

Дура старая (англ.).

180

Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.

181

Последний по очереди, но не по значению (англ.).

182

Очень (англ.).

183

Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.

184

Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».

185

Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

186

Буквально: живой, оживленный (англ.).

187

В замешательстве (англ.).

188

У нас все будет в порядке (англ.).

189

Тетя (англ.).

190

«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

191

Плюшевый мишка (англ.).

192

Точно. В оцепенении (англ.).

193

Вечеринка в саду (англ.).

194

Герои популярного мультсериала.

195

Телефон доверия (англ.).

196

Самообладание (англ.).

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 129

Перейти на страницу:
Комментариев (0)