Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 132
Наконец — ведь всем нам нужно в жизни за что-то держаться, — спасибо Кевину и Аннушке, которые остановили тот ветер, что грозил унести меня.
Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах (перс.).
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
Шоколадная лавка (фр.).
Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)
Возможно, от фр. maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
Успение, 15 августа.
Лепешка (фр.).
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Bastide (фр.) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
Буквально «черноногие» (фр.) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
Бульвар Маленький Багдад (фр.).
Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.
Сердечное согласие (фр.).
Аллах велик (арабск.).
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
Patch (англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).
Autan (фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.
Лимонный сок (фр.).
Апельсиновый сок с газировкой.
Пирожное с черносливом (фр.).
Хвала Аллаху! (арабск.)
С соизволения Аллаха (арабск.).
Да, ладно (арабск.).
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
Да будет воля Аллаха! (арабск.)
Кофе со сливками (фр.).
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый (фр.).
Во имя Аллаха! (арабск.)
Нашептывания сатаны (арабск.).
Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» (фр.).
Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
Шоколад с молоком (фр.).
Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».
Анисовый ликер погасконски (фр.).
Злой дух в человечьем обличье (арабск.).
Мама (арабск.).
Грех (арабск.).
Здесь: колбасы (фр.).
Грех (арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).
Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» (арабск.).
Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние (фр.).
Кюффар, кяфир — «неверный» (арабск.).
Рай, райский сад (арабск.).
Да будет свет (арабск.).
Лицемеры (фр.).
Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 132