Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135
Неужели и впрямь «время коснулось ее, засевая своими отравленными семенами»? Ведь именно так можно было бы, кажется, прочесть смысл «Эсава», поднимаясь к этому смыслу по трем вставным новеллам, как по «трем ступеням приближения к истине». Прочесть и, оборотясь к рассказчику, насмешливо сказать: «Ваша загадка разгадана, сударь, — вы просто уязвленный печалью и годами Екклесиаст…»
Да вот незадача — рассказ-то, оказывается, еще не закончен! Повинуясь правилам поэтической речи, этой «высокой болезни» и «высокой игры», автор все плетет и плетет свою «припутанную к правде ложь» И впрямь: «Дождь уже кончился, небо прояснилось, и волшебный запах хлеба доносился из пекарни брата моего Якова…»
Меир Шалев ставит последнюю точку, поднимается—в широких рабочих брюках, в рубахе прямо на худое тело, — потирает руки и насмешливо улыбается, оборотясь к читателю. «Какой же я Екклесиаст?! — удивляется он. — Я оптимист! У меня все романы кончаются хорошо…»
Милет — окружная единица в Оттоманской империи (тур.).
Мутасареф — наместник города (тур.).
Моэль — специалист по обрезанию крайней плоти у младенцев мужского пола (ивр.).
Агуна (мн. ч. — агунот) — жена пропавшего без вести человека (ивp.); по еврейскому религиозному закону такая женщина не может вторично выйти замуж, пока не отыщется ее муж и не даст ей разводное письмо или пока не будут представлены надежные доказательства его смерти; горестной судьбе агунот посвятил одно из своих лучших произведений знаменитый еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии Шмуэль Агнон.
Балабай — хозяин (искаж. ивр. «баал а-байт»).
Чапачула — неряха (ладино).
Арак — рисовая водка, широко употребляемая на Ближнем Востоке (тур.).
Булиса — госпожа, хозяйка; эквивалентно «мадам» в русской речи (ладино).
Наргила — курительный прибор, похожий на кальян (искаж. перс. «наргиле»).
Кади — судья, знаток исламского закона (шариата) (араб.).
Сахарот — ящики или корзины для перевозки фруктов и овощей (ладино).
Де лос караим — караимы, секта, не признавшая авторитет Талмуда и в VIII веке н. э. отколовшаяся от иудаизма; еврейский религиозный закон запрещает верующим евреям брак с караимами и их захоронение на еврейском кладбище (ладино).
Сарайя — дворец (ладино).
Вакф — в мусульманских странах орган управления имуществом, переданным во владение религиозным властям; сейчас в Иерусалиме Вакф владеет обеими мусульманскими мечетями на Храмовой горе в Старом городе (араб.).
Руби — учитель (ладино).
Лас йагас — обездоленные (ладино).
Мансаньика — яблочко (ладино).
Яваш — медленно (тур.).
Караванайа — еда (тур.).
Гарэ — ящик для расстойки теста в пекарне (ивр.).
Галата — галета (тур.).
Качкес — утки (идиш).
Гиюр — обращение нееврея в иудаизм, а также связанный с этим и проходящий под наблюдением раввинов обряд, включающий предварительное изучение основных законов иудаизма, а затем обрезание (брит-милу) (ивр.).
Гер — нееврей, принявший иудаизм посредством гиюра (ивр.).
Гой (ж. р. «гойя», искаж. рус. «гойка»; мн. ч. «гоим», искаж. рус. «гои») — всякий нееврей, т. е. не входящий в Завет Авраама; окружающие народы именуются в иудаизме «гойскими», т. е. «чужими», нееврейскими народами (ивр.).
Бар-мицва — букв, «сын заповеди», мальчик, достигший тринадцати лет и считающийся правомочным и обязанным блюсти все заповеди, предписанные взрослому мужчине еврейской религиозной традицией (ивр.).
Миква — резервуар с водой для очистительного ритуального омовения у женщин (ивр.).
Тойакас де Пурим — пуримские трещотки. Один из обычаев еврейского праздника Пурим, посвященного чудесному избавлению от преследований, предписывает греметь трещотками (ладино).
Вилайет — административная единица в Оттоманской империи (тур.).
Комо кавайликос — как лошадьми (ладино).
Нада де нада ке дишо Кохелет — Суета сует, как говорил Кохелет (ладино). («Кохелет» — название 19-й книги еврейского канона Библии, которая получила греческое название «Екклесиаст»; традиция приписывает ее авторство царю Соломону).
Мухтар — сельский староста на мусульманском Востоке (араб.).
Хамса-мезуза — заклинание против сглаза (араб. — ивр.) («хамса» — талисман в виде руки с пятью пальцами; «мезуза», букв, «дверной косяк», — прикрепляемая к внешнему косяку двери в еврейском доме коробочка со свитком пергамента из кожи «чистого животного», на которой написана часть стихов молитвы «Шма», или «Слушай, Израиль»).
Тия — тетя (ладино).
Сир — горшок, кастрюля (ивр.).
Баньо де бетулим — религиозный обряд омовения в микве в первую брачную ночь (ладино).
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135