39
«Жилища» (исп.).
НАСА — Центр управления космическими полетами в США.
Эдвин Олдрин — американский космонавт.
Моя вина (лат.) — покаянная формула.
Здоровья и детей мужеска пола (ит.).
Породистая (фр.).
Се — человек (лат.).
В романе «Ангел на якоре». Лиссабон, 1958 г. (Прим. автора).
Фирма «Ла Пресьоса» — оптовая торговля мануфактурой и галантереей (исп.).
Веселого рождества (англ.).
Звенят колокольчики, звенят колокольчики (англ.).
«Мост через реку Квай» — американский фильм, вышел на экран в 1957 г., режиссер Дэвид Линн, музыка к фильму написана композитором Малькольмом Харнольдом.
Да здравствует Гойя, брат! (исп.).
Образ жизни дофинов (лат.).
Прощай, моя голубка (англ.).
Октябрьский вздох (англ.).
«Мой октябрьский вздох, мой дражайший и глупый октябрьский вздох» (англ.).
Чинзано — итальянский аперитив.
Арроба — мера веса, равная 15 кг.
Дерьмо (фр.).
Мосье Дада — персонаж, выдуманный французским поэтом Тристаном Тзара (1896–1963), основоположником так называемого дадаизма.
Антропоморфизация — уподобление человеку.
Давай-давай (англ.).
«Ланчия» — марка автомашин.
«Порш» — марка автомашин.
Пожалуйста (англ.).
Смерть после соития (лат.).
Камило Кастело Бранко (1825–1890) — известный португальский романист, драматург, поэт, литературовед, критик и переводчик.
«Новидадес» («Новости») и «Апостоладо» («Апостольство», здесь: проповедь католицизма) — реакционные португальские газеты, издававшиеся на средства католической церкви; «Коррейо да Комарка» («Окружной курьер») — местная газета, издающаяся органами самоуправления округа.
«Матч» («Пари-Матч») — французская газета буржуазного толка, но достаточно либеральная для фашистской Португалии.
Алкейре — старинная португальская мера сыпучих тел и жидкостей.
Вара — старинная мера длины, равная 110 см.
Французский иллюстрированный журнал для женщин.
Тест-гороскоп, тест-юность (фр.).
Жан Пату — владелец известной фирмы модной одежды.
Ладно (фр.).
А следом — народный вариант: «Кто напасть на хозяина не решается, тот на собаке его отыграется». (Прим. автора).
Обычная перепелка (лат.).
Сигара (исп.).
Здесь и дельфинообразный человек, и человек из породы дофинов (лат.).
Я — сноб, я — сноб (фр.).
Я — сноб, и, когда я умру, я хочу саван от Диора… (фр.).
Ты мертв? (фр.).
В пометке к одному разговору с падре Ново я нахожу мысль, которую надо развить — мою или его, не помню: «Описание прошлого дает направление для прогнозирования поведения людей, и это возможно в результате того, что мы изучили их на уже известном историческом отрезке времени». (Прим. автора).
Как угодно, дорогой Шерлок (англ.).
Старец из Рестело — персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады», предупреждающий португальских мореплавателей об опасностях похода.
Фернандо Сеабра Пессоа — крупнейший португальский поэт XX в. Дон Себастьян — португальский король (1557–1578), погибший в битве с маврами при Алькасаркивире. Здесь намек на то, что Фернандо Пессоа, подобно Дону Себастьяну, который, по легенде, остался жив, призван возродить былую славу Португалии.
Фатима — чудотворная статуя Богоматери Фатимской, предмет особого, официального культа в дореволюционной Португалии.
Посетите Гафейру (фр.).
Добро пожаловать! (англ., нем., фин., исп.).
Пошли им, господи, вечный покой… (лат.).
Епифания, или день царей — католический праздник, отмечаемый 6 января и соответствующий православному празднику крещения.
Майоль Аристид (1861–1944) — известный французский скульптор.
К случаю, кстати (лат.).
Аккатоне — итальянское жаргонное слово, означающее босяк.
Алжес — провинция округа Оэйрас.
Обаяние, привлекательность (фр.).
Леал Гомес Антонио Дуарте (1848–1921) — португальский поэт.
Лавка (фр.).
Виейра да Силва Мария Елена (р. 1908) — современная португальская художница-абстракционистка.
Кафе (фр.).
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
Безделушка (англ.).
Пуфы (фр.).
Софы (фр.).
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
Существующий порядок вещей (лат.).
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
ВРД — Вооруженное революционное действие.
Алфама — район Лиссабона.
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
Колбаса (фр.).
Телячья отбивная (фр.).
Кувшинчик красного вина (фр.).
«Боло» — название спортивного еженедельника.
Гандарин — район Лиссабона.
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
Рато — площадь в Лиссабоне.
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.