26
В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».
Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. (Примеч. ред.)
Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).
Зло (англ.).
Судьба – такая злая (англ.).
Восточный злой простак (англ.).
Обверни фольгой задиру (англ.).
Через наименьшего врага (англ.).
Спасти жизнь (англ.).
Около 18 кг. (Примеч. ред.)
2–2,5 м. (Примеч. ред.)
Тор – в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.
«Лицо со шрамом» – американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.
Либертарианство – политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.
Мистер Тоуд – один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). «Toad» по-английски означает «жаба».
«Отверженные» (фр. «Les Misérables») – роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.
«Бесконечное лето» – культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.
Кадавр (устар., ирон.) – труп, мертвец. (Примеч. ред.)
Пинта – единица объема, составляющая около 0,5 литра. (Примеч. ред.)
Крафтсман – стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева. (Примеч. ред.)
Ярд – мера длины, равная 91,44 см. (Примеч. ред.)
Подзор – спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма. (Примеч. ред.)
Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).
Птифур – ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. (Примеч. ред.)
Около 50 кг. (Примеч. ред.)
Сахарный кризис – упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.
Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.
Гридль – аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. (Примеч. ред.)
Дик Дейл (род. 1937) – американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».
Георг Йенсен (1866–1935) – знаменитый датский ювелир.
Альфред Хичкок (1899–1980) – кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.
Люцит – органическое стекло. (Примеч. ред.)
Мягкая скульптура – тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.
Рамакришна Парамахамса (1836–1886) – реформатор индуизма, мистик и проповедник.
Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.
Акр – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м. (Примеч. ред.)
Фланнери О’Коннор (1925–1964) – писательница Юга США, мастер южной готики.
Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).
Маргарет Кин (род. 1927) – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.
Джон Грин – американский писатель, яркий представитель современной реалистической подростковой беллетристики.
Элис Хоффман (род. 1952) – современная американская писательница, тяготеет к магическому реализму.
Холден Колфилд – главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ставшее символом юношеского бунта и нонконформизма.
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). В книге описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.
Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки и чаще всего без начинки. По форме бенье может быть квадратным, круглым или обычной полоской из теста.
Золотистый кои – разновидность карпа, золотая рыбка. (Примеч. ред.)
Дональд Джастис (1925–2004) – американский поэт и учитель.
Измученным (фр.).
Франц Кафка (1883–1924) – один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века. Его произведения пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.