» » » » Жоржи Амаду - Дона Флор и ее два мужа

Жоржи Амаду - Дона Флор и ее два мужа

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жоржи Амаду - Дона Флор и ее два мужа, Жоржи Амаду . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Жоржи Амаду - Дона Флор и ее два мужа
Название: Дона Флор и ее два мужа
ISBN: нет данных
Год: 1986
Дата добавления: 18 сентябрь 2018
Количество просмотров: 375
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Дона Флор и ее два мужа читать книгу онлайн

Дона Флор и ее два мужа - читать бесплатно онлайн , автор Жоржи Амаду
Роман «Дона Флор и два ее мужа» переносит в солнечную Баию — место действия почти всех произведений писателя. Автор дает широкую панораму баиянской жизни, картину обычаев, нравов условий и условностей, окрашенную колоритом Сальвадора, города, в котором смешались все расы. История двух замужеств доны Флор — основная сюжетная линия романа.

«История о нравственности и любви» — повествование, в котором автор высмеивает мелкую буржуазию, ее неспособность к полнокровной жизни, ее нелепые и смешные предрассудки.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 144

Примечания

1

[1] Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

[2] Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

3

[3] Кашаса — водка из сахарного тростника.

4

[4] Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

5

[5] Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

6

[6] Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

7

[7] Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

8

[8] Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

9

[9] Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.

10

[10] Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.

11

[11] Кандомблэ — негритянская языческая церемония

12

[12] Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.

13

[13] Кабокло — абориген Бразилии, метис.

14

[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.

15

[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).

16

[16] Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.

17

[17] Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.

18

[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).

19

[19] Беримбау — народный музыкальный инструмент.

20

[20] Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.

21

[21] Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.

22

[22] Канжика — каша из кукурузной муки.

23

[23] Эгун — негритянское языческое божество

24

[24] Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.

25

[25] Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.

26

[26] Феррободо — народный танец.

27

[27] «Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).

28

[28] 2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.

29

[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.

30

[30] Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.

31

[31] Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.

32

[32] Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.

33

[33] Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.

34

[34] Сиа — сокращение от «сеньора».

35

[35] Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.

36

[36] Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.

37

[37] Суров закон, но закон (лат.).

38

[38] Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)

39

[39] Меня надули, я пропал! (итал.)

40

[40] Проклятие, я околдован! (итал.)

41

[41] Черт возьми! (итал.)

42

[42] На месте (лат.).

43

[43] Моя синьора (итал.).

44

[44] Проклятый! (итал).

45

[45] См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260–261.

46

[46] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 144

Перейти на страницу:
Комментариев (0)