639
Автор превращает в пьяную драку знаменитую битву при Бедре — первую военную победу мусульман, в которой Хинд потеряла отца Утбу (убитого Хамзой в поединке), а также брата Аль-Валида и дядю Шейбу.
Сивиллы (по имени Сивиллы — легендарной троянки, передавшей свой пророческий дар) — в греческой мифологии — пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее (обычно бедствия).
Иса ибн Мариам — мессия в исламе, посланник Аллаха и Его слово, один из пяти крупных пророков (Нух, Ибрахим, Муса, Иса, Мухаммед). В Коране по значимости уподобляется Адаму. Имя Иисуса в исламе. По представлениям мусульман, Исе была ниспослана священная книга Инджиль (Евангелие). Мариам — мусульманская форма имени Девы Марии, матери Иисуса (Исы).
Оригинал:
Advance and we embrace you,
embrace you, embrace you,
advance and we embrace you
and soft carpets spread.
Turn back and we desert you,
we leave you, desert you,
retreat and we'll not love you,
not in love's bed.
Исследователь ислама Август Мюллер приводит аналогичный текст:
Мы дети героев
И нежимся издавна,
Подбодряем идущих вперед
И пугаем отступающих.
Эту песню женщины племени курейш исполняли под барабаны, когда их мужья шли на войну (в том числе с мусульманами).
Симург — в иранской мифологии вещая птица. Название восходит к авестийскому обозначению орлоподобной птицы мэрэгхо саэно (ср. «Яшт» XIV 41). Иногда С. выступал орудием судьбы («Шахнаме»). По одним источникам, он обладал двумя натурами — хорошей и дурной, по другим (включая «Шахнаме»), было два симурга — благой и демонический. Благой Симург нашел в пустыне младенца Заля, отца Рустама, и вскормил его в своем гнезде (универсальный мотив мирового фольклора). Он же исцелил Рустама и помог ему сразить заговоренной стрелой Исфандияра. Демонического Симурга убил Исфандияр, который в ранних версиях эпоса, видимо, вообще выступает как противник Симурга. К авестийскому обозначению Симурга восходит также сэнмурв — обитающий на мировом древе (древе всех семян) «царь птиц», фантастическое существо с головой и лапами пса, с крыльями и в рыбьей чешуе (что символизировало его господство на земле, в воздухе и воде).
Гиппогриф — необычное волшебное существо: комбинация птичьей головы, грифоньих передних ног и лошадиного туловища. Римский поэт Вергилий описал однажды некое событие как невозможное, сказав, что оно случится не раньше, чем «грифоны породнятся с лошадьми». Родина Гиппогрифа — Рифейские горы, лежащие далеко за скованным льдом морями.
Так называется один из романов английского писателя Майкла Муркока, в котором описывается столица гибнущей империи, хотя в оригинале названия несколько различны: у Рушди — «dream-city», у Муркока — «dreaming city».
Finito (ит.) — завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось.
Ср. борьбу Иакова с ангелом (или, по другим трактовкам, самим Богом), Бытие 32:24–32.
В оригинале — «verses and converses, universes and reverses» (буквально — «стихи и беседы, вселенные и перемены»). Разумеется, я предпочла сохранить эту прелестную особенность авторского слога, а не переводить буквально.
Название «Коран» происходит от арабского «аль-куран» — «чтение вслух, наизусть».
Стихи 21–23 суры «Звезда» в переводе Крачковсого, с некоторыми изменениями. Вот исходный текст: «Неужели у вас — мужчины, а у Него — женщины? Это тогда — разделение обидное! Они — только имена, которыми вы сами назвали, — вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения».
Покорность, смирение — буквальный перевод слова «ислам». Ср. название короткометражного фильма Тео ван Гога, за который последний был убит исламистами.
Мусульманский календарь ведет отсчет от Хиджры — бегства Мухаммеда из Мекки в Медину.
Оригинал:
What kind of idea
does — Submission — seem today?
One full of fear.
An idea that runs away.
Вопросы из серии «what kind of idea…» («какова суть…») задаются в романе постоянно.
В оригинале — «diamond» («алмаз»).
Скарификация — рубцевание, обычай нанесения на кожу лица и тела рисунка из рубцов, в которые втираются воспаляющие составы. Преобладает у народов экваториальной зоны; у народов со светлой кожей ему соответствует татуировка. Вероятно, в данном контексте примерный синоним слову «стигматы» — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле некоторых глубоко религиозных людей и соответствующие ранам распятого Христа.
В оригинале — «willie-the-conk», уменьшительное от «william the conqueror» (Вильгельм Завоеватель, см. выше). Следовало бы, конечно, назвать его Вилли, но, поскольку это имя используется вместо «Спуно», мне пришлось использовать другую уменьшительную форму от этого имени. К сожалению, при переводе оказалась потеряна игра слов Conk-Conqueror, однако далее Вильгельм описывается стоящим на носу («prow») корабля и в металлическом остроносом шлеме («pointy metal-nosed»), что, не являясь игрой слов в английском оригинале, объясняет происхождение этого прозвища как бы «с другой стороны».
Лакрица (солодка голая, солодка гладкая, лакричник, Licorice) — многолетнее травянистое растение из семейства бобовых с толстым многоглавым, деревянистым корневищем, от которого в сторону отходят подземные побеги и один отвесный, глубоко внедрившийся, в изломе светло-желтый корень. Корень солодки обладает оригинальным сладковатым и слегка приторным вкусом. В кулинарии используют в очень малых дозах для создания сладковатого оттенка. Лакрицу применяют и в медицинской практике для изготовления отхаркивающих средств, улучшения вкуса лекарств, например грудного эликсира, она входит в состав мочегонных чаев.
Ср. миф о Персее, в котором герой убивает морское чудовище, показав ему голову Медузы Горгоны, отчего оно окаменело.
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе.
Флагман (флагманский корабль) — корабль, на котором находятся командующий, или командир соединения, штаб и флагманский командный пункт (ФКП), оборудованный средствами управления. На ФКП развертываются штабные посты, находятся офицеры связи взаимодействующих соединений и частей флота (флотилии), сухопутных войск и авиации. Флагманский корабль носит флаг, присвоенный командиру данного соединения. В ночное время Флагманский корабль носит флагманский огонь. Флагманским кораблем обычно называют также лучшие и крупнейшие суда пароходств, экспедиций, флотилий промысловых судов.
Батальный холм (Бэттл Хилл) — место, где случилась битва при Гастингсе (см. далее). В его окрестностях расположен городок Бэттл (Баталия, Сражение).
Гарольд II Годвинсон (ок. 1022–1066) — последний англосаксонский король Англии. Прозвище, данное в романе (в оригинале — «Arroweye») — не только синоним «остроглазый», «зоркий», но и намек на то, что Гарольд был убит случайной стрелой в битве при Гастингсе.
Гастингс — город в Великобритании, в графстве Восточный Сассекс, Англия. Известен с VIII века. В XI веке — незначительное местечко в Англии, южнее Лондона, у которого в 1066 г. войско Вильгельма Завоевателя разбило армию короля Гарольда II. После этого Вильгельм стал королем Англии и основателем новой династии английских королей. На месте битвы вскоре был основан городок, который так и называется — Бэттл (англ. «Battle» — Битва), он находится в 8 км от современного Гастингса.
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.