265
Речь идет о заливе Пария и его берегах, первой земле южноамериканского материка, открытой Колумбом в его третьем плавании в 1498 г.
Иоахим Калабрийский — итальянский мистик XIII в. На его пророчества ссылался Колумб в своем письме Изабелле и Фердинанду, в котором описывались результаты третьего плавания.
В середине XII в. в Европе родилась легенда о христианской державе пресвитера Иоанна — царя-священника, который где-то на Востоке правит многочисленными подданными. В основе этой легенды лежали реальные сведения о христианах-несторианах, переселившихся в VI–VIII вв. из Византийской империи в Центральную Азию и в Китай, а также слухи о царях-христианах Эфиопии. Португальцы в конце XV и в начале XVI в. собрали кое-какие сведения об Эфиопии и в 20-х годах XVI в. проникли в эту страну.
Речь идет о местности в Перу, которая с давних пор славилась необыкновенным плодородием; богатства и сказочное изобилие этой земли вошли в поговорку. Хауха привлекала многих путешественников и завоевателей.
Шарден, Жан-Батист (1699–1779) — известный французский художник-портретист.
Карон, Жан-Антуан (1520–1598) — французский художник, создатель картин и фресок на религиозные и мифологические сюжеты.
Аббат Рейналь, Гийом-Тома-Франсуа (1713–1796) — французский историк и философ, автор многотомного труда «Философская и политическая история о заведениях и коммерции европейцев в обеих Индиях», в котором резкой критике подвергнута была колониальная политика европейских держав.
Гольбах, Поль Анри (1723–1789) — философ-материалист, один из виднейших энциклопедистов XVIII в. Его «Система Природы» (1770) стала евангелием атеистов.
«Общественный договор» — одно из наиболее выдающихся произведений Ж.-Ж. Руссо (1712–1778), в котором изложены основные его социальные и политические воззрения.
Вы мне осточертели! (франц.).
Речь идет о божествах негритянского пантеона, которым поклонялись в Америке выходцы из стран Западной Африки.
Тонадилья — песенка легкого жанра.
Иоганн Стамиц (1717–1757) — чешский скрипач и композитор, создатель маннгеймской школы скрипичной игры. Христиан Каннабих (1731–1798) — немецкий скрипач и композитор.
Имеется в виду распространенный в Испании и в странах Латинской Америки обычай глотать в канун Нового года двенадцать виноградин — по одной на каждый удар часов.
Так (лат.).
Калло, Жак (1592–1635) — французский художник, мастер жанровых сцен.
Сан-Хуан де ла Крус (1542–1591) — испанский поэт и богослов, основатель ордена босоногих кармелиток.
Военной эскадрой (англ.).
Туссен-Лувертюр, Сантос (1743–1803) — гаитянский негр, один из наиболее выдающихся вождей гаитянской революции. В 1802 г. был взят в плен французскими интервентами и умер во Франции в тюрьме.
Речь идет о поэме английского писателя Э. Юнга (1683–1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» и романе английского писателя Г. Уолпола (1717–1797) «Замок Отранто».
«Новая Элоиза». — Имеется в виду роман в письмах Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
Жан Калас — французский протестант, казненный по ложному обвинению в убийстве собственного сына на религиозной почве.
«Прими же благосклонно, господи, молитвы наши» (лат.).
Закон этот был принят по инициативе Наполеона и отвечал интересам вест-индских плантаторов. Как раз в это время шурин Наполеона генерал Леклерк послан был на Гаити для ликвидации негритянской республики, созданной в годы революции.
Леду, Клод Никола (1736–1806) — французский архитектор, представитель классицизма.
«День гнева, тот день» (лат.).
Песни Оссиана — литературные мистификации шотландского поэта Джемса Макферсона. В 1762–1763 гг. он выпустил в свет «переводы» древних гэльских песен, якобы принадлежащих ирландскому барду III в. Оссиану. Долгое время в Европе эти песни считались подлинными.
«Гений христианства» — произведение французского писателя Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848).
Мирмидоняне — древнегреческое племя, царем которого был Ахилл; здесь иносказательно — наполеоновские солдаты.
Здесь: торговая контора (франц.).
Примечание автора. Эти страницы были уже опубликованы в конце первого издания настоящей книги, вышедшего в Мехико, когда, находясь в Париже, я получил возможность познакомиться с прямым потомком Виктора Юга, владеющим многими важными семейными документами, связанными с жизнью моего героя. От него я узнал, что могила Виктора Юга находится на некотором расстоянии от Кайенны. Просматривая один из документов, я сделал поразительное открытие: много лет подряд Виктора Юга любила красивая кубинка, которую по редчайшему совпадению звали София.
Атоле — сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
Монтесума II (1466–1520) — император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) — 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя — Малинче) — индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
Художницы Росальбы (итал.).
Лактанций (260–325) — христианский писатель и ритор.
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. — Перевод Н. И. Шатерникова.
Тайный уголок (итал.).
О, печальный отъезд!.. (итал.).
Восточная библиотека (лат.).
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
Перевод Ф. А. Петровского.
«День гнева» — гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563–1649) — кубинский поэт.
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
Сальвадор — в переводе с испанского «спаситель».
Перевод Н. Наумова.
Рабель — трехструнная пастушья скрипка.
«Буцентавр» — роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
Кофейная (итал.).