» » » » Андрей Филатов - Sugar Mama

Андрей Филатов - Sugar Mama

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Филатов - Sugar Mama, Андрей Филатов . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Андрей Филатов - Sugar Mama
Название: Sugar Mama
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 264
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Sugar Mama читать книгу онлайн

Sugar Mama - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Филатов
Андрей Филатов работает копирайтером в столичном рекламном агентстве и хорошо знаком с кухней рекламного бизнеса изнутри. Впрочем, книга его не об этом. Вернее, не совсем об этом. Герой романа – пиар-директор и автор рейтинговой программы одной московской FM-станции – обижен плутоватым начальником по кличке Фернандель и «кидает» станцию на довольно крупные деньги. Его, конечно, пытаются найти и наказать подключают «пацанов», но в последний момент герою удается улизнуть на Остров свободы – Кубу. И вот тут начинается совершенно необычайная история, потому что на Кубе необычайно все.
1 ... 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Сладкая девочка (амер. сленг).

2

Прозвище Э. Хемингуэя

3

Малекон – название набережной в Гаване.

4

Наездница (исп.) – дорогая валютная проститутка. Характерный стиль наездницы – вскружить голову богатому туристу.

5

Тугой кошелек (исп.).

6

Сумасшедший (исп.).

7

Грегорио Фуэнтес – близкий друг Хемингуэя и капитан его яхты «Пилар».

8

Алисия Алонсо – знаменитая кубинская балерина.

9

За здоровье, любовь и деньги! (исп.)

10

Однажды летом она ушла. Ушла и бросила меня навсегда. Но, забравшись на вершину мира, я совсем не переживаю об этом (англ.).

11

Я работал все лето, пахал всю осень, вкалывал в Рождество. Ее нет теперь, но мне плевать на это. Я отлично себя чувствую, усевшись на вершине мира (англ.).

12

Достала меня работа. Пойду на станцию, сяду в товарняк и свалю из этого города. Раз ее теперь нет, мне на все наплевать. Я сижу на вершине мира и кайфую (англ.).

13

Молодец (груз.).

14

Хорошо сказал! (Груз.)

15

Уважаемый (груз.).

16

Парень (груз.).

17

Спасибо (груз.).

18

Мф. Гл. 7, 16-17

19

1Я храню огонь любви, освещая имя любимого. Не жалейте меня, не стыдите меня за любовь, что храню в своем сердце. Я играла с огнем, я обожглась, и отвергнуто было сердце. Я живу лишь надеждой, что вернется любовь (англ.).

20

Годы прошли, искра любви осталась. Не может любовь умереть навсегда. Даже когда погаснет огонь и ангелы смерти мне скажут «пора», любовь будет жить в этой искре. Я буду хранить любовь до конца (англ.).

21

Одновременно женское имя и народное название вина «Золотая осень».

22

Гойко Митич – югославский актер, исполнитель ролей индейцев. Кумир советских подростков в 70-е годы.

23

Ю. Антонов. «Зеркало».

24

И. Бродский. «Рождество».

25

Вл. Маяковский. «Домой!»

26

Дуплет – удар, при котором прицельный шар ударился и отразился от борта.

27

А. Вертинский. «Мадам, уже падают листья».

28

Абриколь – удар сначала о борт, а затем в прицельный шар.

29

Карамболь – два последовательных соударения шаров.

30

Круазе – сложная по исполнению разновидность дуплета.

31

С кия – когда играющий начинает и заканчивает партию, сыграв восемь шаров подряд.

32

А. Пушкин. «Руслан и Людмила».

33

«Ну как ты? – тихо спросил старик у рыбы. – Я неплохо, моя левая рука уже стала получше, и еды еще хватит на ночь и день. Ну, тащи же лодку, рыба». Э. Хемингуэй. «Старик и море» (англ.). Пер. автора.

1 ... 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)