72
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
Фантуш (хинди) — завершение.
Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).
Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.
Рамми (джин-рамми) — карточная игра.
Абба (урду) — папа.
À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Бизнесвала — бизнесмен.
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) — водонос
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Finito (ит.) — завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) — за и против.
Кахори — индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
Émigré (фр.) — эмигрант.
Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.
Чапати — пресная подовая лепешка.
Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.
Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).
Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).