» » » » Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Аксенов - Новый сладостный стиль, Василий Аксенов . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
Название: Новый сладостный стиль
ISBN: 5-699-10525-5, 5-94661-109-7
Год: 2005
Дата добавления: 11 сентябрь 2018
Количество просмотров: 1 045
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Новый сладостный стиль читать книгу онлайн

Новый сладостный стиль - читать бесплатно онлайн , автор Василий Аксенов
Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.
1 ... 197 198 199 200 201 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

216

хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?

217

Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.

218

анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).

219

How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).

220

Три точки зрения

Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.

Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.

Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.

(Англ. и русск. тексты автора)

221

For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.

222

Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).

223

Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).

224

So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).

225

You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).

226

– Значит, ты остаешься?

– Да.

– Со своим народом?

– Точно.

– Береги себя, Алекс.

– Увидимся, Лес.

– Надеюсь.

227

снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.

228

as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).

229

френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.

230

…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).

231

ma cherie – моя дорогая (фр.).

232

Merde – дерьмо (фр.).

233

Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?

234

That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)

235

юниты… (от англ. unit) – единицы.

236

entre nous – между нами (фр.).

237

басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.

238

аутлайны (от англ. outline – план, набросок).

239

«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).

240

«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.

241

altitude – высота, возвышенность (англ.).

242

плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.

243

секвенцию (от англ. sequence – эпизод).

244

Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!

245

в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).

246

Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!

247

сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.

248

«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».

249

...sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).

250

Квайт (от англ. quite) – вполне.

251

deja vu – уже виденное (фр.).

252

…флю (от англ. flu) – грипп.

253

Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!

254

Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.

255

в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).

256

«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).

257

«джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.

258

…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).

1 ... 197 198 199 200 201 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)