55
Очаровательно (франц.).
Князь (франц.).
Речь идет о реформах Пия IX
Левеллеры (уравнители) – радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
Монсеньер (монсиньор) – титул представителей высшего католического духовенства.
Сиена и Пистойя – города в Тоскане.
Романья – провинция в Папской области.
Кардинал Феретти – один из сподвижников папы Пия IX.
Шелли Перси Биши (1792—1822) – выдающийся английский поэт.
Савонарола Джироламо (1452—1498) – итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
Леонардо да Винчи (1452—1519) – великий итальянский художник.
Арлекин и коломбина – действующие лица итальянского народного театра.
Сольдо – медная итальянская монета.
Полента – дешевое народное итальянское блюдо.
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
Атеист – безбожник.
Агностик – сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
Чивита-Веккиа – город в Папской области, на Тирренском море.
Скудо – крупная итальянская серебряная монета.
Мохачское поле – местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
Моя вина, моя большая вина (лат.).
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
Дон Карлос и маркиз Поза – персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
Минерва – у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
Слова молитвы перед причастием.
«Меланхолия» – гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471—1528).
Легатство – резиденция полномочного представителя папы – легата.
«Не мир, но меч…» – Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: «Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч».
Святая простота! (лат.)
На войне, как на войне (франц.).
Corpus Domini – праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
Изречение из евангелия.
Так делают все (итал.).
Изречение из евангелия.
Матадор – в бое быков – главный боец, наносящий быку смертельный удар.
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331—363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.
Капеллан – помощник священника у католиков.
«Припадем к престолу господню» (лат.) – вступительные слова молитвы, «Introit» – ее название.
Молитва об отпущении грехов.
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).
Месса – католическая обедня.
И творцу хвала и сыну —
Господа творению, —
Мир, и честь, и мощь, и слава,
И благословение! (лат.).
Подал он слабым опору надежную,
Подал скорбящим из крови он питие… (лат.)
Слова из католического песнопения, означающие «беспредельное, вечное».
Голгофа – место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
Швейцарская гвардия – наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
Представление окончено (итал.).
Эпиграфом взят конец стиха из Библии, из Книги пророка Исайи: «И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите меня с виноградником моим».
...«пес возвращается на свою блевотину и вымытая свинья идет валяться в грязи». — Фраза из Евангелия.
...которого за привычку обижать малышей прозвали «ягненком». — В конце XVII века в Англии прославился своей жестокостью полк, служивший под командой полковника Кирке; на знамени этого полка был изображен ягненок.
...отрывки из Цицерона, из Горация, из Тацита... и попал на трагедию Лукреции. — Цицерон (106 — 43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель. Гораций (65 — 8 до н. э.) — знаменитый римский поэт. Тацит (ок. 55 — ок. 120) — знаменитый римский историк. Трагедию Лукреции описывает римский историк Тит Ливии (59 до н. э. — 17 н. э.) в первой книге «История Рима». По преданию, сын римского царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний обесчестил жену своего родственника Коллатина — Лукрецию, после чего она покончила с собой.
...словно та голубка Ноя, которая не вернулась в ковчег. — По библейским преданиям, спасшийся от всемирного потопа в своем ковчеге Ной время от времени выпускал наружу голубя, чтобы узнать, сошла ли вода, но голубь каждый раз возвращался в ковчег, и лишь когда вода сошла совсем, голубь не вернулся.
Филипп II (1527 — 1598) — испанский король — прославился своим деспотизмом и изощренной жестокостью.
Божество Калибана Сетевое. — Уродливый дикарь, сын колдуньи, Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря», — поклонялся божеству Сетебосу.
Иоахим Йожеф (1831 — 1907) — знаменитый скрипач-виртуоз, талантливый педагог и композитор, родом из Венгрии.
Сен-Сане Камиль (1835 — 1921) — французский композитор.
Бальдур — в скандинавской мифологии — бог добра и красоты.
«Мадонна в гроте» — картина Леонардо да Винчи.