» » » » Андре Моруа - Сентябрьские розы

Андре Моруа - Сентябрьские розы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андре Моруа - Сентябрьские розы, Андре Моруа . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Андре Моруа - Сентябрьские розы
Название: Сентябрьские розы
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 1 363
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сентябрьские розы читать книгу онлайн

Сентябрьские розы - читать бесплатно онлайн , автор Андре Моруа
Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.
1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 38

Он мягко поправил:

– «Ты»… Но боюсь, людей это удивит.

– Люди, – возразила она, – никогда ничего не замечают.

Мимо прошла молодая беременная женщина, держа под руку солдата. Полина проводила их долгим взглядом. Она казалась счастливой и умиротворенной.

«Я сошел с ума! – подумал Гийом. – Но возможно, это мое помешательство явилось для нас спасением от тоскливой старости».

Вслух он произнес:

– Если бы ты знала… Все это так просто… Я только пытался…

Их взгляды встретились.

По озеру проплыл лебедь.

Примечания

1

«Доминик», перевод А. Косс.

2

Буало Н. Поэтическое искусство. Перевод Э. Линецкой.

3

«Вижу доброе и сочувствую ему…» (У этого высказывания имеется продолжение: «…творю же худое».) (Здесь и далее прим. пер.)

4

Этими словами открывалось предисловие Беттины фон Арним к первой части ее книги «Переписка Гёте с ребенком». Возможно, Фонтен перепутал двух женщин: Ульрику, которой посвящена «Мариенбадская элегия» (72-летний Гёте влюбился в 17-летнюю Ульрику фон Леветцов во время отдыха в пансионате в Мариенбаде), и Беттину фон Арним, с которой поэт состоял в переписке.

5

Имя известного римского поэта.

6

Цитата из басни Лафонтена «Два голубя».

7

Цитата из трагедии Расина «Эсфирь».

8

Как дела (исп.).

9

Конечно да (исп.).

10

Как это сказать? (исп.)

11

Большое спасибо (исп.)

12

Одноактная пьеса П. Мериме.

13

Спокойной ночи (исп.).

14

Ауто – испанская короткая драма на религиозный сюжет XVI–XVII веков.

15

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (1475–1541) – испанский конкистадор, завоевавший империю инков и основавший город Лима.

16

«Бунт тападас» (исп.).

17

После обеда надо сделать тысячу шагов (лат.).

18

Именно так (исп.).

19

Правда красиво? (исп.)

20

Аллея Босоногих (исп.).

21

Смотри, какая красотка (исп.).

22

Очень красиво (исп.).

23

Диего де Альмагро (1475–1538) – испанский конкистадор, один из завоевателей Перу.

24

Не мои (англ.).

25

Очень рада (исп.).

26

Прощай друг (исп.).

27

Священная роща (лат.).

28

Любимый (исп.).

29

Я тебя люблю (исп.).

30

Перевод М. Квятковской.

31

Подруга (исп.).

32

Хасинто Бенавенте-и-Мартинес (1866–1954) – испанский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1922).

33

Пьеса Ф. Г. Лорки.

34

Кто говорит? (исп.)

35

Цитата из трагедии П. Корнеля «Цинна» (перевод Вс. Рождественского).

36

Как я тебя люблю! (исп.)

37

Цитата из трагедии П. Корнеля «Полиевкт».

38

Сокровище (исп.).

39

Флора Тристан (1803–1844) – французская писательница-феминистка.

40

До скорого (исп.).

41

Завтрак (исп.).

42

Герой романа французского писателя В. Ларбо.

43

Добрый человек (исп.).

44

Девятнадцать (исп.).

45

«Севильский обольститель, или Каменный гость» – драма Тирсо де Молины.

46

Господин француз (исп.).

47

Господа пассажиры, вылетающие рейсом в Барранкилью, Панаму, Майами… (исп.)

48

До свидания, друг… (исп.)

49

Хорошего приземления! (англ.)

50

Должно быть, вы важная персона. Вокруг вас такой ажиотаж (англ.).

51

Пер. Н. Немчиновой.

52

Пожалуйста, пристегните ремни (англ.).

53

Вы хорошо выспались. Уже Панама (англ.).

54

Да? Сентиментальная? Но это довольно тяжелое серебро, к тому же старинное. Сентиментальное серебро? (англ.)

55

Нежные и влюбленные (исп.).

56

Перевод Н. Рыковой.

57

А. Моруа путает двух библейских персонажей: Авигею (Абигайль) и Ависагу.

58

Пьеса Поля Клоделя.

59

Ауто – испанская короткая драма на религиозный сюжет XVI–XVII веков.

60

Не введи нас во искушение… (лат.)

61

Пьеса А. де Мюссе.

62

Одноактная пьеса П. Мериме.

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 38

1 ... 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)