41
Кришнамурти Джидду (1895/1897—1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт, в 1910–1929 гг. был близок к теософам.
Безант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения; теософка.
Племянницу (фр.).
Надеюсь, вам нравится наша страна? (фр.)
Ах, мадемуазель, вы тоже говорите по-французски? (фр.)
«В Авиньоне на мосту» (фр.).
Здесь: место ссылки; намек на римского поэта Овидия, сосланного в далекие черноморские Томы, где он написал свои знаменитые «Письма с Понта» («Epistulae ex Ponto»).
Дивная труба (лат.) — один из органных регистров.
«День гнева» (лат.) — одна из частей «Реквиема», католической заупокойной мессы.
Альвы — в скандинавской мифологии природные духи; различались светлые, добрые альвы и альвы темные, подобно карликам, живущие под землей.
«Я хочу тебя» (фр.). Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор.
Теодорих (ок. 454–526) — король остготов, основатель остготского государства в Италии.
«Серебряная Библия» («Codex argenteus») — рукописная Библия, хранящаяся в библиотеке Упсальского университета (Швеция) и содержащая фрагменты Евангелий в переводе Вульфилы на готский язык; создана в начале IV в.
Автор имеет в виду собственный роман «Вор» (1986).
Некоторые исландские источники называют Гардара открывателем Исландии.
Дисы — в скандинавской мифологии сверхъестественные существа женского пола, вероятно олицетворявшие силы плодородия.
Йоун ур Вёр (род. 1917) — современный исландский поэт.
Перевод И. Бочкаревой.
В современной протестантской церкви есть женщины-священнослужители.
У. Шекспир. Буря, I, 2. Перевод T. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод В. Б.
Адиафора — безразличное (греч.); вещи или поступки, которые не являются ни добром, ни злом.
Перевод А.Н. Егунова.
— Ах, Пьетюр, какая чу́дная рыба. — Да, не правда ли? — Как называется рыба, которую мы едим? (англ.)
— О, это особенная исландская рыба. — Я понимаю, но как она называется? (англ.)
Она называется гранатовая рыба (англ.).
Она тает во рту. Вот бы у нас дома была такая (англ.).
Ваше желание выполнимо (англ.).
От этой рыбы я еще больше тоскую по тебе, она на вкус как… о нет, я не могу произнести такие слова в таком ресторане, как этот. — Тогда пойдем в такое место, где их можно произнести (англ.).
Я знаю, что ты вызываешь желанье (фр.).
Пирог с ревенем (фр.).
Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, представитель феноменологии, близкой к экзистенциализму.
Святая Тереза Авильская (ум. 1582) — испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании.
«Новые слова» (исп.).
«Об искусстве умирания» (лат.).
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ-мистик.
Миларепа Мила (1052–1135) — тибетский мистик, чья жизнь была описана его учеником; тибетская традиция связывает с его именем представление об идеале отношений учителя и ученика и воплощении в одной личности монаха, отшельника и светского человека.
Вы англичанин? (англ.); Вы француз? (фр.)
Таинственная женщина, героиня одноименного рассказа (1928) Андре Бретона (1896–1966).
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт, близкий к сюрреализму.
От Иоанна святое благовествование, 1:35–39: На другой день опять стоял Иоанн [Креститель] и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? Говорит им: пойдите и увидите (фр.).
Еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особенно известна статьями о мире нетрадиционных развлечений.
Название учебного центра взято из скандинавской мифологии: Биврёст — радуга, букв.: трясущаяся дорога.
Николсон Гарольд (1886–1968) — британский политик и писатель.