» » » » Уильям Голдинг - В непосредственной близости

Уильям Голдинг - В непосредственной близости

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Голдинг - В непосредственной близости, Уильям Голдинг . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Уильям Голдинг - В непосредственной близости
Название: В непосредственной близости
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

В непосредственной близости читать книгу онлайн

В непосредственной близости - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Голдинг
Одно из самых совершенных произведений английской литературы. «Морская» трилогия Голдинга. Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым — и существующим. Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии — жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную. Фантазер Эдмунд — не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах. Но тем острее и непосредственнее его реакция на происходящее…
1 ... 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

17

Hors concours (фр.) — вне конкурса.

18

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

19

Матросский танец.

20

Старинный народный танец-представление.

21

Elan (фр.) — натиск, порыв.

22

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

23

In absentia (лат.) — заочно.

24

Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.

25

Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

26

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!

27

Gravitas (лат.) — зд.: основательность.

28

Лк., 18:16.

29

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

30

Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.

31

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

32

Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.

33

Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.

34

Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.

35

Esprit (фр.) — рассудок.

36

Epris (фр.) — влюбленный.

37

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

38

Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

39

Douceur (фр.) — подарок, чаевые.

1 ... 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)