» » » » Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.

Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге., Джеймс Клавелл . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.
Название: Благородный дом. Роман о Гонконге.
ISBN: 978-5-367-00805-0
Год: 2008
Дата добавления: 14 сентябрь 2018
Количество просмотров: 426
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Благородный дом. Роман о Гонконге. читать книгу онлайн

Благородный дом. Роман о Гонконге. - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Клавелл
Роман известного американского писателя переносит нас в Гонконг 1960-х годов, повествуя об одной полной событий и приключений неделе из жизни колонии Её Величества. Финансовые битвы, кровавые преступления, природные катаклизмы и ещё много чего вместили в себя несколько бурных дней.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 73 страниц из 483

78

Филби был офицером по связи между британскими спецслужбами и ЦРУ, а пост первого секретаря британского посольства в Вашингтоне занимал другой член «кембриджской пятерки» — Маклин, о котором говорится ниже.

79

Филби стал сотрудником Эм-ай-6 в 1940 г. К концу войны возглавил контрразведывательные операции. В 1949 г. был послан в Вашингтон. После бегства Берджесса и Маклина в 1951 г. попал под подозрение. В 1955 г. был уволен из Эм-ай-6. До своего бегства в 1963 г. работал журналистом в Бейруте.

80

Видимо, имеется в виду вывод в 1953 г. 7-го флота США из Тайваньского пролива, где он находился с 1950 г. для предупреждения конфликтов между КНР и Тайванем.

81

Фучжоу — крупнейший город и столица китайской провинции Фуцзянь. По окончании Первой опиумной войны стал одним из пяти открытых портов по Нанкинскому договору (1842).

82

Сунь Чэнь-ят (Сунь Ятсен) (1866-1925) — китайский политический деятель, сыгравший важную роль в революции 1912 г., благодаря которой в Китае была свергнута династия Цин и установлена буржуазная республика. Основатель партии гоминьдан и первый временный президент Китайской Республики.

83

Эттли, Клемент (1883-1967) — премьер-министр Великобритании в 1945-1951 гг.

84

Фрибутеры (флибустьеры) — авантюристы, посягающие на чужие земли или интересы ради наживы без санкции своего правительства.

85

Через открытый в 1914 г. Панамский канал проходит более 12000 судов в год. В 1963 г. зону Панамского канала контролировали США.

86

По Бреттон-Вудскому соглашению 1944 г. доллар США был приравнен к золоту и при возвращении в казначейство США немедленно обменивался на золото. К середине 1960-х гг. из-за значительного увеличения выпуска долларов «ползучая инфляция» достигла уровня около 3-4% в год и увеличился дефицит платежного баланса. Де Голль одним из первых заметил, что доллар постепенно обесценивается, и предпочел вернуться к покупке золота.

87

Фьючерсы (фьючерсные контракты) — контракты на поставку продавцом покупателю некоторого актива на согласованную дату в будущем.

88

«Зеро» — палубный истребитель «Мицубиси А6М Зеро», состоявший на вооружении японских ВМС в 1940-1945 гг.

89

«Битва за Англию» — общепринятое название периода Второй мировой войны с июля по октябрь 1940 г., когда люфтваффе при помощи массированных налетов и бомбежек попытались перед запланированным вторжением в Великобританию с моря и по воздуху в рамках операции «Морской лев» завоевать воздушное пространство, уничтожить авиационные заводы и запугать гражданское население.

90

Кейтеринг — услуги по приготовлению, сервировке и подаче блюд в любом месте по желанию заказчика.

91

Вьетнам оставался вассальным государством, зависимым от доброй воли китайских императоров, вплоть до конца XIX в., когда уже стал колонией Франции. Претензии императоров китайской династии Цин привели даже к франко-китайской войне (1881-1885), после которой Китаю пришлось отказаться от притязаний на северную и центральную часть Вьетнама.

92

После Второй мировой войны в результате деятельности синдиката известного американского мафиози «Счастливчика» Лучиано (1897-1962) значительно расширилась международная торговля героином. В 1960-е гг. благодаря связям с корсиканской мафией во Вьетнаме, бывшей французской колонии, и группировками организованной преступности в других странах Азии, в частности в Гонконге, синдикату удалось создать обширную базу выращивания, обработки и доставки наркотиков в Золотом треугольнике.

93

Одна пинта равна 0,57 л.

94

Буквальный перевод выражения бат джам гай дает следующая по тексту фраза. «Белая курятина» по-кантонски — баак гай.

95

Нелли Мельба (1861-1931) — всемирно известная оперная певица, сопрано, примадонна лондонского театра «Ковент-Гарден». Уроженка Австралии. В 1918 г. за вклад в сбор средств во время Первой мировой войны возведена в ранг дамы-командора ордена Британской империи.

96

Как отмечалось выше, к иностранцам — директорам компаний, торговавших с Китаем, традиционно применялся лишь один термин — «тайбань» («дабань»). Однако игра слов, которую вводит автор, вполне допустима как из-за наличия в китайском языке множества одинаково звучащих слов, которые пишутся различными иероглифами и имеют абсолютно разное значение, так и благодаря разнице в произношении тех же слов в южно-китайских диалектах, тем более если речь идет о старом Китае: как и в других языках, китайское произношение со временем меняется.

97

«Таблетка» — разговорное название женских оральных контрацептивов, появившихся на рынке в начале 1960-х гг.

98

Твой товар продан {кит.).

99

Одна унция равна 31,1г.

100

Стерлинг Мосс (р. 1929) — знаменитый британский автогонщик.

101

Милочка (франц.).

102

Китаянок (франц.).

103

Задницами (франц.).

104

Верно (франц.).

105

Да! (франц.)

106

Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».

107

Коммандер — в ВМС США капитан 1 ранга.

108

Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае-июне 1940 г.

109

Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» — памятник холодной войне.

Ознакомительная версия. Доступно 73 страниц из 483

Перейти на страницу:
Комментариев (0)