108
«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.
Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.
Один момент, погодите (итал.).
Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.
Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.
Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».
Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).
Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.
Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.
время от времени (фр.).
укоренившаяся идея; идея, вошедшая в обиход (фр.).
краткое изречение, афоризм.
Бабушка (фр.).
Легендарный лидийский царь, который прославился своим несметным богатством.
Имеется в виду сказка «Заяц и черепаха».
печальная (фр.).
Томас Элиот, драма «Суини-агонист».
Оливер называет Элиота старым Опоссумом, имея в виду сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом».
черный ризотто (итал.).
Опера Рихарда Штрауса.
тысяча три (итал.).
Из мемуаров Дмитрия Шостаковича «Свидетельства» — Шостакович сказал эти слова о своей опере «Леди Макбет Мценского уезда».
любовь (фр.).
волнение, беспокойство (фр.).
Микролиты (от др. греч. «микрос» — маленький и «лит» — камень) — мелкие (до 2–3 см в ширину и не более 0,1 см в толщину) изделия из каменных ножевидных пластин, появившиеся в мезолите.
Эмпиреи — небеса; эмпирей, по представлениям древних греков и ранних христиан, самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители и куда попадают святые.
галантный, учтивый, любезный (фр.).
мимолетное (фр.).
Лучшую половину (фр.).
Первая половина выражения: «plus ça change, plus c'est la meme chose» — «чем больше перемен, тем больше все остается по-старому».
Симфония чешского композитора Антонина Дворака (Дворжака) (1841–1904).
Буквально: черного зверя (фр.). Олицетворение ужаса, несчастий и бедствий, страшилище, пугало; предмет ненависти и страха.
и так далее (нем.).
Серотонин — гормон, который «отвечает» за чувственное восприятие, настроение и сон. В состав многих антидепрессантов входят вещества, которые повышают уровень серотонина. То есть Оливер в своей замысловатой манере пытается сказать, что приемная мать от депрессии не спасет.
Бабка — надкопытный сустав ноги у животных.
Щетка — волосы за копытом у лошади.
не я! (фр.)
немного (фр.).
лекарственный препарат, антидепрессант.
Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова, епископа Дарема.
пьяный корабль (фр.). «Пьяный корабль» — самое знаменитое стихотворение Рембо.
я (фр.).
белковые гормоны, которые еще называют гормонами удовольствия, обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние человека.
Сокращение от quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать (в математических теоремах).
завершающий смертельный удар (фр.).
Парикмахер (фр.).
мясник (фр.).
добрые старые времена (фр).
время от времени (фр.).
Терсит — по «Илиаде» Гомера, безобразный, горбатый, лысый, косой, болтливый, наглый воин, участвовавший в Троянской войне на стороне ахейцев.
кум, приятель (исп.).
половой член (лат.).
история (фр.).
дело (ит.). Здесь — сложная, запутанная ситуация.
Мировоззрение (нем.).
Мария Калласс (1923–1977) — легендарная оперная певица (сопрано), американка греческого происхождения.
«Эта любовь, которая как вдохновенье» (итал.) — строка арии Альфреда из оперы Верди «Травиата», в которой Альфред признается Виолетте в любви.
блюдо французской и испанской кухни — омлет с овощами (перцем, помидорами, чесноком) и ветчиной.
«Час вопросов» — время, отведенное в парламенте для вопросов правительству.
Какая дерзость! (фр.)
Франко Баамонде Франсиско — глава испанского государства в 1939–1975 гг. и вождь Испанской фаланга в 1937–1975 гг.
Касалс Пабло — каталонский виолончелист, композитор и дирижер.
пелота, или баскский мяч — игра (исп.).
«Предыстория героев», кино- или телефильм с участием знакомых героев в новом сюжете, когда действие разворачивается до событий, уже знакомых зрителям.
Фильм Ингмара Бергмана, 1957. Середина XIV века. Крестоносец Антоний Блок возвращается из крестового похода после десятилетних скитаний. Он изверился, разочаровался в Боге, блуждая во тьме невежества, коллективного психоза, рождающего костры инквизиции. И когда смерть пришла за ним, он попросил ее сыграть с ним в шахматы, где выигрыш означал жизнь.
Дословно: старый замороженный каштан (фр.). Избитая история, анекдот «с бородой».
зеркало заднего вида (фр.).
Знаменитая антология английской поэзии, изданная в 1861 г. профессором Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
весна (итал.). Это слово используется в названиях многих кулинарных блюд.
кислые сливки (фр.), а если по-русски, то просто сметана
Я (фр.).
От triste — грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
Английский поэт, архитектор и дипломат, жил в XVII веке.