» » » » Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон

Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон, Джон Грин . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон
Название: Уилл Грейсон, Уилл Грейсон
Автор: Джон Грин
ISBN: 978-5-17-096666-0
Год: 2016
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 2 187
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Уилл Грейсон, Уилл Грейсон читать книгу онлайн

Уилл Грейсон, Уилл Грейсон - читать бесплатно онлайн , автор Джон Грин
Одной холодной ночью в самом неожиданном уголке Чикаго вот-вот должны встретиться два подростка. Обоих зовут Уилл Грейсон, и это судьбоносное столкновение изменит их жизнь и поведет по новому и удивительному пути к романтическим порывам и созданию самого потрясного школьного мюзикла на свете. Веселая, трогательная и поучительная история Джона Грина и Дэвида Левитана пронизана душевностью и юмором, благодаря которым оба писателя завоевали любовь многочисленных поклонников.
1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

12

Бизарро – вымышленный персонаж вселенной комиксов популярнейшего американского издательства DC Comics. – Примеч. перев.

13

Имеется в виду придуманное и производимое американской пекарней Hostess Brands пирожное – золотой бисквит с кремовым наполнителем. – Примеч. ред.

14

Андерсон Купер (р. 1967) – американский репортер и телеведущий, гомосексуалист. – Примеч. ред.

15

По-английски лучи – rays, в – in, так обыгрывается расклад Rays-in – Рейс-ин, – который трансформируется в созвучное raisin – изюм. – Примеч. ред.

16

«Где-то над радугой» (англ. Over The Rainbow) – классическая поп-баллада, написанная Гарольдом Арленом на стихи Эдгара Харбурга специально для мюзикла 1939 г. «Волшебник страны Оз». – Примеч. ред.

17

«Эл-си-ди Саундсистем» (англ. LCD Soundsystem) – играющий музыку на стыке постпанка и диско проект американского музыканта, продюсера и диджея Джеймса Мерфи. – Примеч. ред.

18

Дагаут – место со скамейками под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер. – Примеч. ред.

19

Иннинг – отрезок бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. – Примеч. ред.

20

«Пепто-бисмол» (англ. Pepto Bismol) – продающийся только на территории США и Канады лекарственный препарат для лечения диареи, расстройства и несварения желудка. – Примеч. ред.

21

Смор – традиционный американский десерт, который готовится из зефира, крекеров и нескольких кусочков шоколада. Смор традиционно едят в американских детских лагерях по вечерам у костра, наподобие того, как в наших лагерях дети едят печеную картошку. – Примеч. ред.

22

Тайт-энд – позиция игрока в американском футболе, крайний линейный. – Примеч. ред.

23

Здесь символически персонофицируются «половинки» американской компании «Аберкромби энд Фитч» (англ. Abercrombie & Fitch) – производителя яркой, дерзкой, запоминающейся молодежной одежды. – Примеч. ред.

1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)