Как менада, волосы разметав, стала она толкать, раскачивать, выламывать из ограды большой плоский камень. Потом минуту стояла, держа его обеими руками, прижимая к груди, как родное дитя, обращенное в камень чарами злого волшебника.
Советнику уже заволакивало взгляд. Что-то он еще хотел сказать. Надо было спешить. Боясь, что голос опять изменит, он проволок по земле правую руку и коснулся ее голой ноги. Такая чувствительная к прикосновениям, она даже не шелохнулась, будто не заметила. Она забыла о своем теле.
Девочка моя бедная, нежный, верный друг мой, — сказал он. — Послушай. Все хорошо, все, все!
Блаженны, — сказал он, — блаженны мы с тобою, Франсина. Блаженны куклы. Марионетки.
Ему пришлось перевести дух, еще так много надо было сказать ей.
Он выдавил, очень медленно:
— В жизни одна задача — что-нибудь значить. В смерти одно утешение — наше значение.
Больше он ничего не мог и ударился о ступеньку лицом.
И Франсина поняла. Он собирается ей вдолбить, что жизнь хороша и прекрасна, но нет, теперь ее не проведешь. Ему понадобилось, чтобы мир был прекрасен, и ведь он еще наколдует, старый колдун, и так и обернется, и он еще о красотах природы станет рассказывать. Он уже не раз такое с нею проделывал. Сейчас он поведает, что нынче день ее свадьбы и ей улыбаются земля и небеса. А этот мир готовит Андерсу петлю.
— Ты! — крикнула она. — Поэт!
Она обеими руками подняла камень над головой и швырнула вниз.
Фонтаном брызнула кровь. Секунду назад это тело удерживало равновесие, сознавало мир вокруг — и вот лежало, как куль тряпья, там, куда поверг его закон тяготения.
Советнику показалось, что могучая рука кинула его головою в бездонную пропасть. Все было мгновенно. Его рвануло, поволокло, швырнуло. И со всех сторон, как эхо из провалов мрака, гудя, раскатываясь, гремя, летело, летело к нему ее последнее эхo.[149]
Верная дружба (фр.).
Здесь: достойно, воспитанно (фр.).
Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)
«Влюбленная балерина» (и т.).
Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.
Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.
переводчик: Е. Суриц
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
Пляска смерти (фр.)
Великого века (фр.).
Софокл. Трагедия «Аякс».
За ваше здоровье (фр.).
Вечно женственное (нем.).
С новым волнением (фр.).
Живые картины (фр.).
От смешного до великого (фр.).
В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).
Всего живого (лат.).
переводчик: Е. Суриц
В греческом духе (фр.).
И ты, Брут! (фр.)
Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)
Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).
Милое дитя мое (фр.).
У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).
Непреодолимая сила (фр.).
Книга Иова, 39, 25.
Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)
Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».
Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье
(1805–1882) «Кумир».
О Корс обстриженный! Как Франция твоя
Блистала красотой под солнцем Мессидора!
Как гордый конь она неслась; боков ея
Не трогали ни бич, ни золотая шпора.
Вся дикости простой и свежести полна,
………………………………………
Лишь в первый раз ногой свободною она
На почву древнюю отважно становилась.
(Перевод П. Вейнберга.)
Версальские фонтаны.
И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).
Боязнь пустоты (лат.).
Господин утратил свое право (фр.).
Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.
Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.
Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).
Книга судей, 16, 3.
Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.
Незаконных детей (фр.).
переводчик: Е. Суриц
Распорядителя удовольствий (фр.).
Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.
Ну, поехали! (фр.)
Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.
Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».
Честная женщина (фр.).
От Матфея, 5, 28.
Сословного духа (фр.).
Острослов (фр.).
Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.
Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.
Законодатель общественных вкусов (пат.).
Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.
По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.
Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.
Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).
Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.
Воскресения (фр.).
Книга Бытия, 1, 31.
Последний крик (моды) (фр.).
Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.
Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».
Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)
Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.
Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).
Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).