Управляющий. (журналисту). Не ваше дело!.. Этот человек сумасшедший!..
Опекун. Я сумасшедший?.. Ничего, пусть так, Хасхас!
Журналист.(опекуну). Вы знаете господина директора компании?
Опекун. Мне ли его не знать!.. Ведь это я воспитал его!..
Журналист. Разрешите мне получить некоторые сведения о вашей милости…
Управляющий. Этот человек наглец, помешанный… Нуждается в лечебнице для умалишенных!
Опекун. Да простит тебя Аллах!
Входят директор лицея и секретарь.
Директор. В чем дело?
Опекун. Идите сюда, господин директор… Посмотрите на своего ученика… Что вы из его сделали? Чему научили? Он даже не хочет признаться, что он осел и его зовут Хасхас!
Директор. А разве найдется такой осел, который бы признался, что он осел!
Управляющий. А вы еще кто такой?!
Директор. Я директор лицея, который вы хотите разрушить… и хранить на его месте корм для скота…
Секретарь. И для ослов!
Управляющий. Вон, все вон! Вон!.. Паразиты! Клянусь Аллахом, я выгоню вас всех, я утоплю вас в хлорофосе!
Все (в один голос). Мы паразиты?!
Управляющий. Хлорофосом всех! Хлорофосом!..
Хватает пульверизатор и поливает всех ядовитой жидкостью.
Занавес
Ситти — госпожа.
Килим — небольшой коврик.
Аср — послеполуденная молитва, о начале которой возвещает крик муэдзина.
Машалла — буквально: «Что захочет аллах», — восклицание, выражающее самые различные эмоции: удивление, волнение, радость.
«Большой праздник» — начинается 10 числа «месяца паломничества» (Зульхиджа) и продолжается три дня.
Си (или сиди) — господин.
Добрый вечер, сударыни (франц.).
Изар — широкий плащ.
Эфенди — господин.
Кират — мера веса, 1/24 часть мискаля (мискаль около 4,5 граммов).
«На двадцать четыре кирата» — выражение, аналогичное нашему «на сто процентов».
Юзбаши — капитан.
Ифриты — злые духи.
Умм-Хашим — мусульманская святая (обычный возглас каирских нищих).
Уста — хозяин, мастер.
Малый пиастр и никель — мелкие египетские монеты; гинея — египетский фунт.
Абу-Абда — отец Абда. Слово «Абу» иногда в знак уважения прибавляется к имени.
Даманхур — небольшой городок неподалеку от Каира.
Хаджи — мусульманин, совершивший «хадж» — паломничество в Мекку.
То есть за пророка Мухаммеда.
Фатиха — первая сура (глава) Корана.
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.
«День сбора» — одно из многочисленных названий «дня воскресения мертвых», заимствованное из Корана.
Диван — сборник стихотворений.
Добрый день (франц.).
Михьяр ад-Дейлеми — известный средневековый арабский поэт.
Честное слово (франц.).
Цитата из Корана.
Реал — 1/5 египетского фунта.
«Соседями» (подразумевается соседями Аллаха) называют учащихся духовной школы аль-Азхар, находящихся на полном обеспечении.
Ханбалиты — приверженцы одного из четырех мусульманских правоверных религиозных толков, основанного в VIII в. богословом Ахмедом ибн-Ханбалем. Учение ибн-Ханбаля отличается крайним риторизмом и нетерпимостью.
Амалекитяне — народ, который, согласно мусульманским легендам, отличался необычайной жестокостью.
Бамия — род овощей.
Туба — пятый месяц коптского календаря, соответствует февралю.
Стих о престоле — один из наиболее часто повторяемых стихов Корана, которому приписывается охраняющая сила.
Хиджаз и нишаз — названия ладов в арабской музыке, на которые настраивается лютня.
Кускуссу — сладкое блюдо.
Харим — женская половина дома.
Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.
Миллим — мелкая монета.
Поговорка.
Игра слов: «дабабир» — звездочки, «сарасир» — кузнечики.
Мустафа аль-Манфалути (ум. в 1924 г.) — критик, публицист и переводчик «Магдалина», или «Под сенью олив», — вольное переложение романа Альфонса Карра «Под липами».
Бахр аль-Газаль — мудирийя (провинция) в Судане.
Кантар — около 45 кг.
Баттав — деревенский кукурузный хлеб.
Хатыб (или имам) — мусульманский проповедник.
То есть европейцев.
Берберы — североафриканская народность.
Кааба — мусульманская святыня, священный камень, находящийся перед храмом в Мекке.
Юх! — укоризненное восклицание.
Биргас — род воинственной игры, участники которой, скача на конях, стараются ударить друг друга палкой.
Хамсин — период в 50 дней, приходящийся на апрель и май. В это время в Египте дуют горячие южные ветры.
Нурия — примитивное оросительное колесо.
Колоквинт — овощ с очень горьким вкусом.
Мудир — наместник округа.
Курейш — домашний кисловатый сыр.
Обычная формула благодарности.
Шамполлион — известный египтолог, раскрывший тайну иероглифов.
Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, живший около 2700 г. до н. э. При нем построена самая высокая пирамида.
Ас-Саид — Верхний Египет, провинция с очень жарким климатом.
«Я-Син» — название XXXVI суры (главы) Корана.
Маркез — район, а также его административный центр.
Гафир — стражник.
Омда — деревенский староста.
Мамур — начальник районного управления полиции.
Галабие — длинная рубаха.
Феддан — мера земельной площади, равная 0,44 га. Здесь и дальше стихи в переводе А. Городецкой.
Джильбаб — вид деревенский рубахи.
Бунн — кофе в зернах.
Бек — господин.
Рим — по-арабски: газель.
Согласно верованию мусульман, дорога, ведущая в рай, очень узка, как лезвие меча.
В Египте следователь на суде является представителем прокуратуры.
Женщина не поняла литературного слова джумхур (публика) и решила, что это имя мужчины.