Благодарности
На историю под названием «Хрустальный сад» меня вдохновило одноименное произведение Гарольда Бадда, записанное в 1978 г. и включенное в его альбом «Павильон снов».
Майкл О'Лири, Эндрю Ходжкисс, Ральф Пайт, Филипп Оклер, Джорджия Пауэлл и Вера Михальски оказали мне ценную помощь в сборе материала. Моя сердечная им благодарность, но более всего Луизе Ле Мэй, разрешившей позаимствовать ее прекрасную песню «Ко дну и вплавь» и сделать эту вещь стержневым элементом истории Вэл.
Дэвид Ноббс (1935–2015 гг.) – английский писатель, комедиограф, в чьих романах природа человека и личностных взаимоотношений исследуется с гуманистических позиций.
Перевод Максима Немцова.
Имеется в виду культовая музыкальная программа Би-би-си, просуществовавшая более сорока лет – с 1964 по 2006 год. – Здесь и далее примеч. редактора.
Детская настольная игра, основанная на мнемонической системе развития памяти. В детскую игру этот метод перекочевал из «пелманизма», психологического учения о памяти, разработанного в конце 19 века У. Дж. Энневером.
Я сделал это (кит.).
Существует легенда о том, как Кнуд Великий (995–1035), король Дании, Англии и Норвегии, повелевал волнами. Устав от лести и подхалимства придворных, Кнуд, в ответ на замечание, что король способен усмирить и море, наглядно продемонстрировал, что подвластно ему отнюдь не все.
Название отрезка Темзы, что течет через Оксфорд.
Поэма Джона Мильтона, написанная в 1637 г.
Искаженная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона.
Так же называется роман Джонатана Коу, русский перевод которого выходил в «Фантом Пресс».
«Хрустальный сад» (нем.).
Один из героев романа Дж. Коу «Дом сна» (издан в «Фантом Пресс»).
Возлюбленная (ит.).
Паста в помидорном соусе; дословно «перья от путаны» (и т.).
Имя героя романа британского авангардного писателя Б. С. Джонсона «Двойная бухгалтерия Кристи Молри» (1973) и одноименного фильма, снятого британским режиссером Полом Тиквеллом (2000).
Трейси Эмин (р. 1963) – одна из наиболее известных современных британских художниц.
Шведского стола (швед.).
Закуски (фр.).
Атолл Кваджалейн в основном знаменит военно-морской базой США.
Высотное здание в центре Лондона, до 2015 г. использовалось под офисы.
Гвоздь программы (фр.).
Скромный до чрезмерности (фр.).
Между 1932-м и 1967-м гг. (фр.).
Дом № 11 на Даунинг-стрит – официальная резиденция канцлера казначейства Великобритании.
Фраза, прославившая Маргарет Тэтчер, когда в 1980 г., вопреки требованиям оппозиции, Тэтчер наотрез отказалась свернуть либеральные реформы и сменить экономический курс на противоположный.