» » » » За гранью. Поместье - Джон Голсуорси

За гранью. Поместье - Джон Голсуорси

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу За гранью. Поместье - Джон Голсуорси, Джон Голсуорси . Жанр: Зарубежная классика / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
За гранью. Поместье - Джон Голсуорси
Название: За гранью. Поместье
Дата добавления: 10 ноябрь 2025
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

За гранью. Поместье читать книгу онлайн

За гранью. Поместье - читать бесплатно онлайн , автор Джон Голсуорси

Двадцатитрехлетняя Джип – очаровательная юная леди, обожающая охоту на лис, скачки и музыку. Познакомившись с виртуозным скрипачом Фьорсеном, девушка влюбляется в его выдающийся талант и вопреки воле отца выходит за музыканта замуж. Но очень скоро Джип понимает, что любовь к искусству и любовь к его творцу – совершенно разные вещи.
В данное издание также вошел роман «Поместье», повествующий о жизни британских аристократов в конце XIX века. После того как наследник увлекается ставками и связывается с замужней женщиной, глава семейства подумывает лишить его наследства. Однако по местным законам поместье все равно должно достаться старшему сыну. Мать тем временем ищет способ спасти семью от позора…

Перейти на страницу:
вел в танце ее дочь. – Он моей Би уже все ноги оттоптал, и к тому же вцепился в нее так, словно боится упасть. Святые небеса, ну и увалень! Счастье, что Би не теряет самообладания. Надо будет побеседовать с этим мальчиком. А вот идут Джордж и Элен Беллью. Бедняжка Джордж, рядом с ней он выглядит довольно бледно. А все же он лучше многих. Разве Элен Беллью не прелестна нынче?

Леди Молден поднесла к глазам лорнет с черепаховой рукоятью.

– Пожалуй, но она из тех женщин, в которых прежде всего замечаешь… э-э-э… тело. Она слишком… слишком… понимаете, о чем я? Она выглядит почти как… как француженка!

Миссис Беллью прошла так близко, что подол ее зеленовато-голубого платья прошелестел по туфлям миссис Пендайс и леди Молден. Из складок ткани вырвалось целое благоуханное облако: обе дамы будто угодили в середину цветочной клумбы.

Миссис Пендайс сморщила нос:

– Нет, куда там француженкам. Фигура у нее такая аппетитная.

Леди Молден выдержала многозначительную паузу.

– Она опасная женщина. Вот и Джеймс со мной согласен.

Миссис Пендайс вскинула брови, и было в этом легком мимическом движении нечто презрительное.

– Элен Беллью приходится мне родственницей, пусть и дальней. Ее отец был удивительный человек. Старинная девонширская фамилия. Шеритоны из Бови упомянуты в «Твиздоме». И вообще мне приятно, когда молодежь наслаждается жизнью.

От улыбки в уголках глаз миссис Пендайс наметились «гусиные лапки». Под атласным лифом лавандового оттенка с отделкой из полосок черного бархата сердце нынче билось чаще, чем обыкновенно. Миссис Пендайс вспомнился бал много лет назад; тогда молодой гвардеец Трифейн, товарищ ее детских игр, танцевал с ней почти все танцы; а потом она до зари проплакала у окна в своем будуаре, потому что уже была замужем за Хорасом Пендайсом.

– Обидно за женщин, которые танцуют так, как миссис Беллью. С радостью пригласила бы городских кавалеров, но Хорас об этом и слышать не хочет: в его доме должны быть только сельские жители. Это несправедливо по отношению к барышням. И дело не столько в неуклюжести местных, сколько в их разговорах: первый сбор[41], вчерашняя охота ни лисят[42], завтрашняя охота на фазанов, да фокстерьеры (даром что я сама обожаю собачек), да еще новое поле для гольфа – куда же без него. Поистине временами это меня удручает. – С прежней кроткой улыбкой миссис Пендайс поглядела через открытую дверь в смежную комнату; две тонкие морщинки возникли у нее меж привычно вскинутых, все еще темных бровей. – Такое впечатление, что нынешняя молодежь не умеет веселиться. Мне кажется даже, им веселья и не надо. Они только и ждут, что завтрашнего утра, когда можно будет отправиться в лес и убить живое существо. И Би такая же, как остальные!

Миссис Пендайс не сгущала краски. Гости, что съехались в Уорстед-Скейнс после Ратлендширского гандикапа, были сплошь деревенские жители – начиная с достопочтенной Гертруды Уинлоу (она кружилась в танце подобно слегка подкрашенному изваянию) и заканчивая молодым Тарпом, обладателем свежих щек и белокурой, абсолютно круглой головы (Тарп танцевал – будто верхом продирался сквозь чащобу). В эркере пожилой лорд Куорримен, хозяин Гаддесдона, вел беседу с сэром Джеймсом Молденом и преподобным Хасселом Бартером.

– Ваш супруг и лорд Куорримен говорят о браконьерах, – заметила миссис Пендайс. – Это видно по их жестикуляции. Поневоле станешь сочувствовать браконьерам.

Леди Молден опустила лорнет.

– Джеймс к ним абсолютно справедлив, – сказала она. – Браконьерство – это гадко. А чем отвратительнее преступление, тем важнее ему препятствовать. Карать тех, кто ворует хлеб или репу, нелегко, но необходимо. Но чтобы я прониклась жалостью к браконьерам? Никогда! Слишком многие из них занимаются этим делом из одного только азарта!

– Теперь она вальсирует с капитаном Мейдью, – говорила, не слушая, миссис Пендайс. – Вот кто отличный танцор. Как эти двое чувствуют друг друга! И они явно счастливы! Обожаю, когда людям весело! В мире столько лишних горестей и страданий. Мне кажется, будь мы все снисходительнее друг к другу, зло вовсе не зародилось бы.

Леди Молден отреагировала колючим взглядом и поджатием губ. Но миссис Пендайс – урожденная Тоттеридж – продолжала улыбаться, ибо появилась на свет неуязвимой для осуждения со стороны соседей.

– Элен Беллью, – произнесла она, – была премиленькой девчушкой. Ее дед приходился двоюродным братом моей матушке; кем же тогда она приходится мне? Неважно. Мой двоюродный брат, Грегори Виджел – тот, который из гэмпширских Виджелов, – ее троюродный брат. Вы с ним знакомы?

– Грегори Виджел? Это у которого целая шапка седеющих волос? – уточнила леди Молден. – Да, я общалась с ним по делам ОСЖД.

Миссис Пендайс мысленно кружилась в танце.

– Он такой хороший человек! Как вы сказали – по делам чего?

Леди Молден сверкнула взглядом:

– Общества спасения женщин и детей, разумеется. Полагаю, вы о нем слышали.

Миссис Пендайс удерживала улыбку.

– Ах да, это прекрасно! До чего же она хорошо сложена! Приятно видеть такую фигуру; я даже завидую подобным женщинам – им не грозит увядание. Говорите, Общество перерождения женщин? Вот Грегори – он в этом разбирается. Только ему не везет – вы замечали? Минувшей весной он пытался помочь одной женщине; думаю, она была пьющая.

– Они все пьющие, – изрекла леди Молден. – Пьянство – бич нашего времени.

Миссис Пендайс нахмурилась.

– Почти все мужчины в роду Тоттериджей, – заговорила она, – злоупотребляли спиртным, что пагубно сказывалось на их здоровье. Вы знаете Джаспера Беллью?

– Нет.

– Он тоже пьет, к несчастью. Однажды он ужинал у нас, и приехал, кажется, уже будучи под хмельком. Он вел меня к столу и прямо-таки сверлил своими маленькими глазками. А по дороге домой угодил на своей двуколке в канаву – такое случается сплошь и рядом. Ужасно жаль, ведь он человек интересный. Хорас его не выносит.

Стихла музыка вальса. Леди Молден поднесла к глазам лорнет. Джордж и миссис Беллью вышли из зала для танцев. Они находились вне пределов слышимости, но миссис Беллью обмахивалась веером так интенсивно, что поднятый ею ветер коснулся валика волос надо лбом леди Молден, а также ее верхней губы.

– Почему она живет отдельно от мужа? – вдруг спросила леди Молден.

Миссис Пендайс подняла брови. «Вы позволили себе задать вопрос, который воспитанная женщина оставит без ответа?» – как бы изумилась она, и румянец залил ей щеки.

Леди Молден передернуло, как бы против воли – будто прорвались некие шлюзы ее души – она выпалила:

– Одного взгляда на нее достаточно, чтобы понять, как она опасна!

Миссис Пендайс залилась краской совсем по-девичьи.

– Все мужчины поголовно, – наставительно заговорила она, – без ума от Элен Беллью, потому

Перейти на страницу:
Комментариев (0)