» » » » Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон

Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон, Эрнест Сетон-Томпсон . Жанр: Зарубежная классика / Исторические приключения / Разное / Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон
Название: Рольф в лесах. Лесные рассказы
Дата добавления: 11 январь 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Рольф в лесах. Лесные рассказы читать книгу онлайн

Рольф в лесах. Лесные рассказы - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Сетон-Томпсон

Повести и рассказы знаменитого канадско-американского писателя, художника и натуралиста Эрнеста Сетона-Томпсона хорошо знакомы многим поколениям читателей во всем мире. В его историях выразительные, полные метких и точных наблюдений картины природы сочетаются с яркими, увлекательными, подчас драматичными сюжетами. В настоящее издание вошел известный роман «Рольф в лесах», а также разнообразные повести и рассказы, часть которых переведена на русский язык впервые. Тексты сопровождаются многочисленными иллюстрациями автора.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 235 236 237 238 239 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">6

Скукум (или Скукум Чук) – на языке чинуков означает «Бурная вода». – Примеч. автора.

7

Ярд – мера длины, равная 91 см.

8

Дюйм и фут – меры длины, равные соответственно 2,5 см и 30,5 см.

9

Гикори – американский орех.

10

Зáболонь – наружные, более молодые слои древесины.

11

Тсуга – хвойное вечнозеленое дерево семейства сосновых.

12

Манито (или маниту) – в индейской мифологии духи, воплощающие различные силы природы.

13

Фунт – мера веса, равная 453,6 г.

14

Капканы различаются размерами, каждому из них присвоен свой номер; капкан № 1 предназначен для ловли белки, куницы, соболя, песца.

15

Метис – потомок от брака между представителями различных рас.

16

Траппер – охотник на пушного зверя, ставящий капканы.

17

Стрежень – наиболее быстрая часть течения реки.

18

Полунагруженный (фр.).

19

Гонт – кровельный материал в виде деревянных пластин с пазами.

20

Пекан – канадская каменная куница.

21

Бочаг (бочажок) – яма с водой.

22

Кукша – птица из семейства врановых.

23

Адирондак – горный хребет в Северной Америке.

24

Гидрастис канадский. – Примеч. автора.

25

Скво – женщины индейских племен.

26

Барибал – американский черный медведь.

27

Пиишу – рысь.

28

Вабанаки – индейское племя.

29

Странствующий голубь – вымерший в начале XX века вид семейства голубиных; был распространен в Северной Америке.

30

Капитолий – название зданий в США, где проходят законодательные собрания.

31

Первый в мире пароход был построен в 1807 году американским изобретателем Робертом Фултоном (1765–1815).

32

Каломель – препарат ртути, сильно действующее слабительное и дезинфицирующее средство.

33

Ипепекуана, или рвотный корень, – лекарственное растение, препараты на ее основе часто использовались при воспалении дыхательных путей и кашле.

34

Оподельдок – популярное в XIX веке средство от ревматизма, его основу составляет спиртовой раствор мыла и камфары с добавлением эфирных масел.

35

Черт побери! (фр.)

36

Вика – бобовое растение, горошек.

37

Мой Бог! (фр.)

38

Война за независимость (1775–1783) – освободительная война, которую вели тринадцать английских колоний в Северной Америке против Англии. В результате этой войны было создано независимое государство – США.

39

Кабестан – лебедка с вертикальным барабаном, используется для передвижения грузов, подтягивания судов к берегу, поднятия якоря.

40

Как дела? (фр.)

41

См.: Sir James Ware. Works. Dublin, 1764, а также Biography of a Tyrone Family, Belfast, 1829. P. 74. – Примеч. автора.

42

Герефорды, лонгхорны – породы крупного рогатого скота.

43

Экспресс-штуцер – охотничье ружье.

44

Семья (фр.).

45

См.: Исх. 20: 2–17.

46

См.: Быт 16: 1–16; 21: 9–21.

47

Римский император Коммод (161–192 гг.) славился тем, что любил выходить на арену против гладиаторов.

48

«На помощь! На помощь! Волк! Волк!» (фр.)

49

«Идем! Идем!» (фр.)

50

Господи, мои овцы! Проклятье! Сын мой! О Господи! (фр.)

51

Егермейстеры (фр.).

52

Ищейки (фр.).

53

Оборотень (фр.).

54

То есть весь Мировой океан.

55

Мастерство охотника (фр.).

56

Иезавель – жена израильского царя Ахава (873–852 гг. до н. э.). Это имя стало нарицательным для гордых, властолюбивых, тщеславных женщин.

57

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – старинный христианский гимн.

58

Орлеанская дева – Жанна д'Арк (1412–1431).

59

Бола – метательное оружие южноамериканских индейцев.

60

Чакма (медвежий павиан) – вид обезьян рода павианов.

61

Хогсхед – тип дубовой бочки для хранения алкогольных напитков объемом около 245 литров.

62

Карамба – испанское восклицание, которое можно перевести как «черт возьми».

63

Барибал – североамериканский, или черный, медведь.

64

См.: Книга Судей, 13–16.

65

Гледичия – род деревьев, стволы и ветви которых покрыты колючками.

66

Типи – шалаш конической формы, покрытый бизоньими и оленьими шкурами.

67

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский генерал, который командовал одной из армий северян во время Гражданской войны.

68

Сагамору – титул вождя конфедерации североамериканских индейских племен.

69

Пекоты – индейское племя, которое в XVII веке населяло большую часть территории штата Коннектикут.

70

Виреон – певчая птица семейства виреоновых, отряда воробьиных.

71

Кракен – легендарное мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков.

1 ... 235 236 237 238 239 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)