37
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
Cicero suae linguae (лат.) – Цицерон своего языка.
Четырехнедельный период накануне католического Рождества.
Exercitia spiritualia militaria (лат.) – обучение духовной брани.
Praepositus provincialis (лат.) – буквально: превосходнейший провинциал, то есть, его превосходительство провинциал.
Superbia, invidia, luxuria, avaritia, gula, ira и acedia (лат.) – гордость. зависть, блуд, жадность, чревоугодие, гнев, леность.
Paler praepositus (лат.) – отец достойный.
Convincere, non vincere (лат.) – убедить, не значит обязать.
Верховная должность в иерархии иезуитов.
In nomine Patris (лат.) – во имя Отца.
Vita beata (лат.) – жизнь прекрасна.
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
Jesus Christus Salvator (лат.) – Иисус Христос Спаситель.
Societasjesu; el pueblo de Santa Ana (лат.) – Общество Иисуса; поселок Санта-Ана.
Gloria tibi, Domine, laus tibi, Christe (лат) – Слава тебе, Господи, хвала тебе, Христос.
Матэ – чай из листьев парагвайского вечнозеленого кустарника.
Summum bonum (лат.) – высшее добро.
Растение, употребляемое для получения напитка.
Fides implicita; fides explicita (лат) – вера подразумевающая; вера объясняющая.
Nisi Dominus (лат.) – Если не Бог.
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – Все к вящей славе Божией.
Pater noster (лат.) – Отче наш.
Bellum cruenumi, sed sacrum (лат.) – война кровавая, но священная.
Lunario de un siglo (лат.) – Инициалы Луны.
Habitus peregrinorum (лат.) – вид (содержание) паломников.
Comniunkates Corporis Christi (лат.) – общества Тела Христа.
Шварцвальд, область в юго-западной Германии.
Персонажи словенских поверий и фольклора.
Цитируется Евангелие от Матфея, 7:12–14.
Имеется в виду Первая книга Моисея, 25:34: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
Янез – словенская форма имени Иоанн.
Книга пророка Исайи, 23:16.
Luxuria (лат.) – блуд.
Crimen bestiale (лат.) – преступление скотоложства
Ad primum (лат.) – во-первых.
Ad secundum (лат.) – во-вторых.
Эразм Роттердамский (1463–1536) – известный гуманист, автор знаменитой сатиры «Похвала глупости».
Деяния святых апостолов, 11:7.
Книга пророка Захарии, 12:10.
Здесь почти дословно приводится текст Евангелия от Матфея, 6:26–34.
Евангелие от Матфея 7:13–14.
Деяния святых апостолов, 11:7.
Praepositus generalis (лат.) – высокодостойный генерал
Compania deJesus (лат.) – Общество Иисуса.
Societatis Jesu (лат.) – Общество Иисуса.
Theatrum divinum (лат.) – Театр божественный
Salve, culte puer, numéro permite deorum et gravis angelicis associate choris! (лат.) – Привет, прелестный мальчик, в число богов вливайся и присоединялся, почтенный, к ангельским хорам.
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу
Pastor bonus (лат.) – пастырь добрый.
Esse Agnus Dei, qui tollit peccata mundi (лат.) – Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира (Евангелие от Иоанна. 1:29).
Perinde ас cadaver (лат.) – в той же мере, как мертвец.
Societas Jesu (лат.) – Общество Иисуса
Надпись на стене дворца царя Валтазара, прочитанная и истолкованная пророком Даниилом, предрекавшая конец царства и кончину Валтазара.
Sursum corda (лат.) – возвысьте сердца.
Bonum mortis (лат.) – благо смерти.
Contemplationes mortis (лат.) – размышления о смерти.
Domus probationum (лат.) – Дом испытаний.
Regulae societatisjesu (лат.) – Правила Общества Иисуса.
Reverendissime (лат.) – высокочтимый.
Domini canes (лат.) – Господни псы.
Джакомо Кариссими (1604–1674) – итальянский композитор.
Песнь песней Соломоновых, 5:2 и далее – авторская перефразировка этого текста.
Там же, 5:6.
Нем., буквально – медвежий коготь.
Имеется в виду Тридцатилетняя война (1618–1648), поводом к котором послужил конфликт между протестантами и католиками.
Scriba communitatis (лат.) – общинный писатель (писарь).
Aqua vitae (лат.) – живая вода.
Anno Domini CMXCIX (лат.) – в лето Господне 999
Reliquiae reliquiarum (лат.) – реликвия реликвий
Deo gratias, gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Богу, слава тебе, Господи.
Insomnia (лат.) – бессонница.
In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Felix conjunctio (лат.) – счастливого единения!
Egotuus zelotes (лат.) – Я – твой ревнитель.
Discede a nie, pubulum mortis, quia iam alio amatore praeventa sum (лат.) – Прочь от меня, добыча смерти, ибо другим возлюбленным я была настигнута ранее.
Non habitabit (лат.) – Не живет волк с овцой.
Afferte cito stolam primain, induite illium (лат.) – Принесите скорей лучшую одежду и оденьте его. Почти буквальная цитата из притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:22).
Induit me Domines ciclade aura texta (лат.) – Господь дает мне одежду, золотое роскошное платье.
Agnus occisus ab oiigina mundi (лат.) – Агнец, закланный от создания мира (Слова из Откровения св. Иоанна Богослова, 13:8).
Et terra mota est (лат.) – И земля сотряслась.
Откровение святого Иоанна Богослова, 2:10.
Псалом 87:2–4.
Гестас – имя одного из разбойников, распятых вместе с Христом.
Книга написанная опубликована,
и в этом состоит суть,
через кого мир был проявлен… (лат.)
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу.
Gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Тебе, Господи.
Ессе Agnus Dei, aui tollis peccata mundi! (лат.) – Се Агнец Божий, взявший на себя грехи мира!
Perinde ас cadaver (лат.) – подобно мертвецу.
Kyrie eleison! Christe eleison! (греч.) – Господи, помилуй! Христос, помилуй!
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
Книга пророка Исайи, 23:16.
Талер (нем.) – монета, которую начали чеканить в конце XV– нач. XVI вв. в Чехии и которая затем получила распространение во многих европейских странах.
Зексар – серебряная австрийская монета ценностью в шесть крейцеров.
Книга пророка Исайи, 1:21.
Crines beatae Mariae virginus (лат.) – волосы блаженной Девы Марии.
Mois certa, hora incerla (лат.) – смерть – известно, когда – неизвестно.
Liber vitae (лат.) – Книга жизни
Vivat Marija Terezija (лат.) – Да здравствует Мария Терезия!
Nun schlaft gut, morgen haben wir den Feind geschlagen oder sind alle lot (нем.) – Атеперь спите получше, завтра мы победим врага или погибнем.
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
Dominus vobiscum (лат.) – с вами Бог.
Aria da capo – музыкальная форма, где третья часть повторяет первую.
Iuris regio (лат.) – правление закона.
Песнь песней Соломоновых, 5:2.
Свободная перефразировка Песни песней Соломоновых
Книга притчей Соломоновых, 7:6.
Евангелие от Матфея, 2:2.
Ave, gratia plena, Dominus tecum (лат.) – радуйся, благодатная, Господь с тобой.
Иерархические должности в ордене иезуитов.