» » » » Антония Байетт - Детская книга

Антония Байетт - Детская книга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антония Байетт - Детская книга, Антония Байетт . Жанр: Зарубежная современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антония Байетт - Детская книга
Название: Детская книга
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 июль 2019
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Детская книга читать книгу онлайн

Детская книга - читать бесплатно онлайн , автор Антония Байетт
От автора удостоенного Букеровской премии романа «Обладать» и кавалерственной дамы ордена Британской империи – столь же масштабный труд, хроника жизни нескольких семей на рубеже веков. В этом многослойном произведении с невероятным тщанием воспроизводится жизнь, которую перечеркнет Первая мировая война. Подобно Прусту в его эпопее «В поисках утраченного времени» или Голсуорси в «Саге о Форсайтах», Байетт удивительно подробно описывает время, утраченное уже навсегда: и костюмированный праздник в усадьбе, и всемирную выставку в Париже, и секреты прикладного искусства, и сложные повороты любовных отношений…
1 ... 178 179 180 181 182 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 182

Серьезность (лат.).

21

Мать (лат.).

22

Перевод А. Щербакова.

23

Дворец воды (фр.).

24

Смертельная опасность (фр.).

25

В потенциале (лат.).

26

«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».

27

Пойдемте посмотрим наши изделия (фр.).

28

Ну, тогда до свидания (фр.).

29

Синий павильон (фр.).

30

Марионетки (нем.).

31

Прóклятый поэт (фр.).

32

Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).

33

О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).

34

…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин… мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).

35

Хорошо (фр.).

36

Перевод Алексея Круглова.

37

На месте преступления (лат.).

38

Домохозяйка (нем.).

39

«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» – буквально: «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

40

Вполголоса (ит.).

41

Отец (лат.).

42

Произведение синтетического искусства (нем.).

43

«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).

44

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

45

Возможно (нем.).

46

Вялый, неубедительный (нем.).

47

Женская академия (нем.).

48

Английский сад (нем.).

49

Ты можешь переводить? (нем.)

50

Письмо от моей матери. Сказка. Я ничего не сказала матери о вас… о тебе (нем.).

51

Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).

52

Ежик (нем.).

53

Ханс, мой ежик (нем.).

54

Для матери? (нем.)

55

Верно (нем.).

56

Иванова ночь (нем.).

57

Сельский танец (нем.).

58

Крестьян (нем.).

59

Карнавал, масленичные гуляния (нем.).

60

Балаганчик (нем.).

61

Прикладную поэзию (нем.).

62

Перевод Д. Никоновой.

63

Драматический театр (нем.).

64

Лес (нем.).

65

Перелетные птицы (нем.).

66

Стальной кожух (нем.).

67

Дети природы (нем.).

68

Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).

69

Космическое обозрение (нем.).

70

Космики (нем.).

71

Девушками (нем.).

72

Музей прикладного искусства (нем.).

73

Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).

74

Сестричка (нем.).

75

Да (нем.).

76

Лишняя (фр.).

77

Медицинской энциклопедии (лат.).

78

Обожание, фантазии (нем.).

79

«Толкование сновидений» (нем.).

80

Народа (нем.).

81

Испарения (нем.).

82

Сверхмарионетки (нем.).

83

Слишком большая грудь (нем.).

84

Живыми картинами. Шарадами (фр.).

85

Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.

86

Прекрасную (нем.).

87

Группой «Действие» (нем.).

88

Боевого задора (фр.).

89

«Мсье, имеете ли вы хлеб в животе?» (фр.) Сиделки пытаются спросить: «Болит ли у вас живот?» – и употребляют английское слово «pain» (боль), которое на французском языке означает «хлеб».

90

Перевод Елены Калявиной.

91

Перевод Елены Калявиной.

92

Когда кончилась война (фр.).

Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 182

1 ... 178 179 180 181 182 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)