» » » » Дэвид Николс - Дублер

Дэвид Николс - Дублер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Николс - Дублер, Дэвид Николс . Жанр: Зарубежная современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Дэвид Николс - Дублер
Название: Дублер
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 июль 2019
Количество просмотров: 350
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Дублер читать книгу онлайн

Дублер - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Николс
Стивен – неудачник по жизни: карьера актера не сложилась, жена бросила, дочь осуждает. Джош, наоборот, удачлив. Он красив, всемирно известен, удивительно талантлив, счастливо женат. В пьесе о Байроне Джош блистает в главной роли. А Стивен его сценический дублер. Но так как Джош удручающе здоров, то даже после ночных кутежей никогда не срывал спектакль и всегда, к восторгу зрителей, выходил на сцену. Стивен подозревает, что ему не суждено появиться на сцене в костюме Байрона. Он чувствует, что его жизнь окончена. На вечеринке у Джоша Стивен знакомится с красивой, остроумной женщиной. Но и тут ему не везет: Нора – женщина, которой он отдал свое сердце, – жена Джоша. Перед Стивеном стоит нелегкий выбор: принять заманчивое предложение Джоша или признаться Норе в любви и поставить крест на своей карьере в шоу-бизнесе. Готов ли он быть вечным дублером?..Впервые на русском языке!
1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

18

– Очень, очень хорошо, папа. – Большое спасибо, мой милая (фр.).

19

Песня Трусливого Льва из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.

20

Отсылка к песне «Boulevard of Broken Dreams» группы «Грин дей». Билли Джо Армстронг признался, что позаимствовал название у художника Готфрида Хельнвайна. Тот назвал так картину, на которой изображены Элвис Пресли, Джеймс Дин, Мэрилин Монро и Хамфри Богарт, сидящие в пустом баре.

21

Фраза из того же фильма.

22

Американский фильм 1949 г. «Top o’ the Morning».

23

Знаменитый американский фильм 1960 г.

24

«Без ума от этого парня» (Mad about the Boy) – песня Ноэла Кауарда, 1932.

25

Главная героиня фильма «Завтрак у Тиффани».

26

В таком искаженном виде фраза «Смелей, Макдуф, не трусь!» из «Макбета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского) часто употребляется англичанами в смысле «веди, я за тобой».

27

Так называют У. Шекспира.

28

Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).

29

Американский комедийный фильм-мюзикл 1933 г.

30

Клетчатая фланелевая рубашка.

31

По-английски «2B» звучит как «to be». To be or not to be – быть или не быть – хрестоматийное выражение из монолога Гамлета.

32

Fight it, fight it, fight it – фраза из песни «Reason Is Treason» группы «Kasabian».

33

Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля», адаптированная версия Супермена. Кларк – сверхсильный инопланетянин с планеты Криптон. В телефонной будке он переодевается в супергероя.

34

Название английского фильма 1945 года.

35

Здесь и далее в главе аллюзия на фильм «Свидетель» 1985 г. с Харрисоном Фордом.

36

Аллюзия к оригинальному названию фильма «В джазе только девушки»: в буквальном переводе – «Некоторые любят погорячее».

37

Аллюзия на американский рок-мюзикл «A Star Is Born» 1976 г.

38

Отсылка к американскому фильму «Большой побег» 1963 г. о массовом побеге союзнических военнопленных из немецкого концлагеря во время Второй мировой войны.

39

Персонаж из фильма «Пролетая над гнездом кукушки» 1975 г.

40

Отсылка к одноименному американскому фильму 1973 г.

1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)