Матф. 12, 22–50. Лук. 11, 14–36.
Матф. 12, 23.
Марк. 3, 22.
Иоан. 10, 21.
Лук. 11, 27–28.
Лук. 1, 42–45.
Матф. 12, 38–50. Лук. 11, 29–54.
Иоан. 2, 18.
Исход. 32, 6.
Лук. 11, 37–54.
Числ. 24, 21–22.
Лук. 11, 1-59.
«Геенна» — слово испорченное из «Ги-Гинном». Так называлась роща вне Иерусалима, известная сначала гнусным поклонением Молоху, потом оскверненная выбрасыванием туда трупов, а наконец очищенная от осквернения и заразы посредством сильнейшего пожара. С этих пор она стала типом всего ужасного и отвратительного.
Матф. 15, 21–28. Марк. 7, 24-30
Plin. Natur. Hist. 5, 18.
Марк. 7, 32–37.
Матф. 15, 29–39, Марк. 8, 1–9.
Матф. 15, 39.
Марк. 8, 10.
Деян. 6, 1–5. Ios. Antt. XV, 8 § 1.
Ioan. 2, 18. 6, 30. Матф. 12, 38.
Матф. 16, 1–4. Марк. 8, 10–13.
Матф. 16, 5. Марк. 8, 13.
Матф. 11, 21–24 Лук. 16, 12–15.
Матф. 16, 6-12. Марк. 8, 17–21.
Иоан. 6, 53–60.
Иоан. 6, 32–33.
Иоан. 11, 11–12.
Марк. 8, 22–26.
Матф. 16, 13–28 Марк. 8, 27. 9, 1. Лук 9, 18–27.
Иоан. 1, 5.
Chris. Hom. LIV.
Деян. 15, 7.
Матф. 12, 9. Исаии 42.
Матф. 16, 21.24, 19.
Лук. 9, 45.
Марк. 9, 32. Лук. 2, 50. 18, 34.
Матф. 16, 22–28.
Числ. 22, 22–32. 1 Царст. 11, 14. Исход.32, 19.
Петр. 2, 7.
Матф. 17, 1-13, Марк. 9. 2-13, Лук. 9, 28–36.
Иис. Нав. 19, 12, Судей 4, 6.
Петр. 1, 18.
Малах. 4, 5.
Матф. 17, 14–21. Марк. 9, 14–29. Лук. 9, 37–45.
Марк. 9, 38.
Матф. 18, 1-35. Марк. 30–50. Лук. 9, 46–50.
Матф. 17, 24–27.
Исход. 30, 11–16.
Неем. 10, 32.
Ios. B.I. VII, 6. § 6.
Perke.Abhoth, W, 5.
Псал. 69, 5.
Ios.Antt. VII, 4, § 1; XI, 5, § 5; Числ. 29, 12–38. Неем. 8 15. 2Маккав. 10,6–7. Hex. 23,16. Левит. 23, 34 ит.д.; Второзак. 16, 13–15.
Левит. 23, 27–34.
Иоан 7, 2–9.
Иоан. 7, 5.
Псал. 68, 9.
Иоан. 7, 11–13.
Иоан.7, 14–53.
Иоан. 5, 5.
Псал. 112–117.
Псал. 117.1.
Исаии 12, 37.
1 Коринф. 10, 4.
Исайи. 9, 1–2.
Иоан. 8, 1-11.
Числ. 5, 14–29.
Surrensius, Mishna 2, 290, 293.
Sotah 1,5; Mishna III, 189
Иерем. 17, 13.
De conjug. Adulter II, 6.
Apol. David. II, 1.
Jos.Antt. XIX, 6, § 1; сравн. Лук. 21, I. Марк. 12, 41.
Surrensius. Mishna, II, 260.
Псал. 119–132
Иоан. 8, 12–59.
Лук. 7, 22. Матф. 22. 32.
Галат. 4, 9.
Gfrorer, lahrhund. d. Heils 1. 183; Wagenseil, Sota, p. 1057.
Иоан. 9, 39–41.
Иоан. 10, 1-21.
Иоан. 10, 22–42.
Лук. 9, 57–62. Сравн. Матф. 8, 19–29. Лук. 11,1 -13 и Матф. 6, 9-15, 7, 7-12. Лук. 11, 14–26 и Матф. 32–35. Лук. 11, 29. 12, 59 и Матф. 5, 7.
Лук. 13, 1-10, 31–35.
Деян. 21, 34
Jos. Ann. XVII, 9, § 3, X, § 2; XV1I1. 3, § I; В.1Л1.9, § 4
Иова 6, 7. 8, 20, 22, 5.
Лук. 9, 51,
Пав. Тар. стр. 205.,
Лук. 10, 1-20.
Ср. Матф. 10, 5-42. Лук. 10, 1-12.
Ios. В.1.111, 7. § 31.
Лук. 10, 21–24.
Матф. 11, 28–29.
Лук. 9, 51–56.
Land, and Book. II, XXX.
Иоан. 3, 17. 12, 47.
Деян. ап. 8, 14–15.
Лук. 14, 25–33.
Лук. 17, 11–19.
Лук. 13, 10–17.
Иоан. 5, 17–47.
Лук. 6, 3–5.
Лук. 6, 3–5.
Иоан. 5, 10. Марк. 2, 23. Матф. 12, 10. Иоан. 9, 14. Лук. 13, 14.
Лук. 14, 1–6.
Сирах. 15. 5. 39, 4. срав. притч. Солом. 6, 8.
Триклинием назывались три возвышенные места для возлежания, установленные в виде буквы «П». Гости возлежали поперек устроенных мест, а рабы разносили блюда с открытого конца. В середине среднего места садился архитриклин, или начальник пиршества, а справа и слева, гости, смотря по важности звания или положения в свете. Примеч. переводчика.
Лук. 14, 7-11.
Лук. 14, 12–14.
Лук. 14, 15–24.
Лук. 14, 15–21.
Высказанное Спасителем выражение «не зови друга» имеет смысл «не зови только друзей, но также…», потому что в еврейской грамматике существует правило, что сравнительная степень принимает такую описательную форму, в которой одно из двух и притом низшее отрицается, а другое, которому приписываются высшие качества, утверждается. Прим. автора
Лук. 16, 1-13.
Лук. 16, 14–18.
Лук. 13, 22–30. Матф. 13, 31–32. Марк. 4, 30–31.
Лук. 10, 25–37.
Лук. 10, 17–20.
Псал. 90, 13–14.
Лук. 15, 1–2.
Лук. 17, 39.
Матф. 19, 11.
Лук. 18, 1–8.
Лук. 18, 9-14.
Лук. 12, 49–53.
Лук. 17, 20–37.
Иов. 34, 30.
Второзак. 28, 49.
Апокал. 19, 17- 21