374
В греческом тексте псевдо-Клементиновых Гомилий (иначе Псевдо-Климентин), восходящем ко II в. н. э., в главах 1, 12, 17 мы находим следующий фрагмент, в котором апостол Пётр отвечает еретику Симону Магу, выступающему с попыткой опровергнуть единство Бога на основании божественного речения «сделаем человека» в Книге Бытия. Отметим в этой связи, что во множественном числе глагола «сделаем» в этом стихе христиане видели подтверждение учению о Троице; при этом значительная часть Псевдо-Климентин имеет иудеохристианское происхождение. Итак, вот интересующий нас сейчас фрагмент: «Отвечал Пётр: Един Он, который сказал «сделаем человека», обращаясь к Мудрости своей, ведь Мудрость, с которой радуется Он постоянно, как со Своим Духом, объединена с Богом как Дух (душа), и протянута (ekteinetai) вовне как рука, создающая всё (demiourgousa to pan). Поэтому и человек создан изначально единым, и из него произошла женщина. Единый он и есть двойственный, во всём, что касается порождения. (Возможен и следующий перевод последней фразы: А единый, являющийся единым во всём, что касается рода, также и двойственен. Есть тут и другие возможные варианты перевода.) Ведь единый считается двойственным в соответствии с двойственностью распространения (ektasis) и сжатия (systole)» (Homiliae / В. Rehm, J. Irmischer, F. Paschke, ed Berlin, 1969. S. 223-224).
Приношу благодарность Принстонскому Institute for Advanced Studies за предоставленную мне возможность работать там в 1966/67 г, что способствовало появлению на свет настоящего исследования.
Статья впервые была напечатана в журнале: Proceedings American Academy for Jewish Research 35 (1967). P. 187 217. Перевод выполнен по изданию: Pines S. Judeo-Christians Materials in an Arabic Jewish Treatise // The Collected Works of Shlomo Pines / ed. by Guy G. Stroumsa. Jerusalem, 1996. P. 285-316.
Ватиканская рукопись Ar. 135, лист 84b.
Или: «достоверного свидетельства» (thiqat).
См.: Graf G. Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur. II, Vatican 1947. S. 212. Ибрагима ибн Авна цитирует арабоязычный коптский писатель Цафи ибн аль-Ассаль, живший в XIII в. Парижская рукопись трактата датирована 1222 г.
См.: Graf. Op. cit.
В случае необходимости привлекался материал Ватиканской рукописи Ar. 135.
The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source // Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, 1966. Vol. II, № 13. В дальнейшем я буду называть эту работу сокращённо Иудеохристиане (перевод этой работы публикуется выше. — Прим. ред.).
После публикации моего исследования издан первый том этого трактата (изд-ль д-р Абл аль-Карим Утман, Бейрут, 1966). Д-р Утман намеревается со временем издать трактат полностью.
Ватиканская рукопись Ar. 135, лист 84b.
Здесь использована обычная арабская форма имени Иисуса 'Isa. Однако в тексте чаще встречается форма Yasu’, более частотная для христианских текстов, написанных по-арабски.
Lamyazal ‘ala din al-tawriya.
Или: «его доказательство».
Мф 5:17. В Евангелиях, которые цитирует автор Еврейского трактата, деление на главы отличается от принятого ныне.
Li-'anquda, Если не принять во внимание диакритический знак, стоящий в рукописи, слово меняется на li-‘anqusa («принизить, приуменьшить»).
Al-tawrat.
Li-'utammimaha.
Naqasaha, написано naqadaha (см. выше).
Malakut al-samawat.
Yasū.
Мф 7:15.
Мф 7:21.
Ma'nā. Буквально: «предназначения», «намерения».
См. Мф 7:24-27.
В данном контексте это может быть ссылкой на христианских монахов.
Sunna.
Mushī'a. Однако слово сомнительно; прочтение основано на том, что это слово встречается дальше в подобном сочетании «воля Sam'an».
Sam'ān — ссылка на Петра.
Nuzara'.
Иисусу. См. Мф 7:22-23.
Или: «во времена Последнего Суда».
Мф 8:1-4.
Shahāda. Буквально: «свидетельство».
Буквально: «обстоятельства», «положение дел» (amrayn).
Fasid. Слово означает «плохой» или «испорченный», «бесчестный».
Al-hukamā' wa 'l-udabā.
Ср. Мф 7:12.
Лк 16:19 31.
Эти слова сказаны Авраамом (см. Лк 16:29. 31).
Использован мусульманский термин unzila (буквально: «спущена»).
Sam’ān al-Safā, обычное именование Петра в арабских текстах.
Или: тому, что предшествовало им (по времени).
Awliyā’ («народом, близким к Богу»).
Так, в трактате упоминается о том, что Иисус запрещал клясться (лист 28b) (христиане не соблюдают этого запрета); говорится о его предписании — которое также нарушается — молиться втайне (лист 31b) и о запрещении приобретать имущество.
Ср. Мф 12:1-7. См. ниже.
Li-anna 'l-mudtarr yahillu lahu al-mayyita (дословно: «потому что вынуждаемому разрешено мёртвое». Прим. перев.). Далее в отрывке приводятся слова Иисуса о священниках, которым в субботу разрешено совершать свою работу в храме, и история об исцелении сухорукого в субботу.
Когда попытаюсь суммировать все пункты сходства и различия между Еврейским трактатом и Tathbīt.
См. Иудеохристиане (п. 6 выше), с. 5 и 63 (здесь и далее указаны страницы в оригинальной английской версии статьи).
Лист 77а также содержит ссылку на эту тему.
Naqd. Это слово можно прочитать и как naqs («умаления»).
Одно слово сомнительно. Небольшая эмендация позволяет прочесть его как rusha («взятки»), но это, по-видимому, не совсем то, что имелось в виду.
Diyāt — во множественном числе.
Ссылка на Плач Иеремии 3:26-29.
Буквально: «рабов».
Qatl al-nqfs; буквально: «убийство души».
Wa-ghayr dhālika; буквально: «и иное, чем это».
В рукописи: idha ’. m. t. w. lā li-muqābala. Возможно прочтение (согласно предлагаемой мной небольшой эмендации): idhan mutawallan li-muqābala. Более или менее буквальный перевод этой фразы выглядит так: «бывают удовлетворены соответствующим (взысканием)».
Этому закону следуют караимы. См., напр., Aharon ben Eliyahu, Sepher Mitzwot (Gan Eden), Eupatoua 1866, 179a-180b.
Следующая фраза представляет собой, по-видимому, изложение евреем христианской аргументации, которая направлена inter alia против его интерпретации призыва к прощению со стороны Иисуса
Буквально: «не желая» (отменять Тору).
Ср. Мф 15:11.
Более или менее буквально: «можно было бы сказать им» (т. е. христианам).
Ahbār.
Ср. Мф 15:10, 18-19.
Или «его». В греческом тексте Евангелия ton anthropon.
В греческом тексте: «изо рта»: ек tou stomatos (Мф 15:11).
Al-shafataym. В греческом тексте Матфея: ек tou stomatos (Мф 15:18).
Или: «его». В греческом тексте Матфея: ton anthropon.
Слово, которое соответствовало бы греческому dialogismoi (Мф 15:19), не обнаруживается в этом месте. Вероятная интерпретация стоящего там слова — 'illa, что может означать «проступки», но ни это, ни другое возможное прочтение не вызывает особого доверия.