119
«Да будет так» (санскр.) – слова Бога, которые Он говорит, создавая Мир. (Прим. ред.)
До бесконечности, без конца (лат.). – Прим. ред.
«Мудрый о том не горюет». (Прим. ред.)
Таблетки Бичема – слабительное.
«Во всем» (лат.), фраза из Opus Dei.
До бесконечности (лат.).
Вальмики – легендарный индийский автор древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».
Вьяса – автор «Махабхараты».
«Песнь о Нибелунгах» – древнегерманский эпос.
Пентаур – автор, наиболее полно описавший победы Рамзеса II. Его поэма высечена на стенах храмов в Карнаке, Луксоре, Рамессеуме и Абу-Симбеле.
Бартон, Ричард Френсис (1821—1890) – английский путешественник, писатель и переводчик.
Калидаса – классик древнеиндийской литературы, живший, вероятно, в IV—V веке н. э.
terza rima – в английской поэзии: терцеты, обычно написанные ямбическим пентаметром, с перекрестной рифмой (ac aba, bcb, cdc…). – Прим. пер.
В длинном письме, датированном 4.05.1947, Шри Ауробиндо комментирует критические замечания к своим стихам, сделанные другом садхака-поэта по поводу его книги о поэзии Шри Ауробиндо. Ранее садхак-поэт просил разрешения у Шри Ауробиндо показать письмо другу, но во втором письме, датированном 7.07.1947, Шри Ауробиндо объяснил, почему ему не нравится идея выносить его на общее обозрение. Тем не менее, поскольку прочтение первого письма вместе с пояснениями во втором исключала всякую возможность его неправильного прочтения, то решено было опубликовать и второе письмо, в особенности учитывая крайне важные сведения о становлении литературной деятельности Шри Ауробиндо. Первым здесь приведено письмо, датированное 7.07.1947, за ним следует длинное письмо от 4.05.1947.
Сократ считал, что можно достичь истины через диалог с другим человеком, который следует вести со смирением. Это пример приумножения истины через внешнее действие отдавания-принятия. (Прим. ред.)
«Памятник» Горация (пер. Пушкина: «Я памятник воздвиг себе нерукотворный»)
Вышли в свет в «Поэтическом сборнике»; включены в «Юбилейное издание», 1972, сс. 563 и 559.
Цитата не из «Савитри», а из «Транса ожидания». См. там же, с. 558.
«Савитри» (Юбилейное издание, 1972), с. 4.
Infinity’s centre, a Face of rapturous calm Parted the eternal lids that open heaven.
Безбрежья центр, Лик тиши блаженной Приподнял вежды – вечности врата.
«Переводы» (Юбилейное издание, 1972), с. 366.
«Him too wilt thou throw to thy sword of sharpness»; «cast into thy pits of horror».
Боссюэ, Жак (1627—1704) – французский католический проповедник и писатель.
Берк, Эдмунд (1730—1797) – философ, мыслитель.
Джон Китс «Ода соловью». Пер. С. Сухарева.
«Переводы» (Юбилейное издание, 1972), с. 309.
Все стихотворные отрывки даются в пословном переводе без литературной обработки, кроме тех, где указаны цитаты из известных переводов. (Прим. ред.)
«Савитри», с. 4: «The wide-winged hymn of the great priestly wind».
Срединный мир – земля; в ряду с горним миром и подземным миром.
Аджанта – монастырский комплекс в Махашрарте (Индия), высеченный в скалах, датируемый примерно IV в. до н. э.
«Высокие ветви молились в открывающихся небесах». – «Савитри», с. 4.
точное слово (фр.).
Джон Мильтон, «Потерянный рай». Пер. Арк. Штейнберга.
On evil days though fall’n, and evil tongues… Blind Thamyris and blind Maeonides And Tiresias and Phineus, prophets old…
В дни зла хоть и упал, и злые языки… Слепой Тамирис и слепой Меонидес (имеется в виду Гомер), Тересий и Финей, пророки старые…
«Литературное приложение» к «Таймс», 17 января 1942 г.
Поэмы Джона Мильтона.
Пространность, длиннота (фр.).
Здесь: приблизительной (фр.).
With hideous ruin and combustion, down To bottomless perdition, there to dwell In adamantine chains and penal fire. – Джон Мильтон, «Потерянный рай»
«С ужасающим грохотом во вспышках, вниз В бездонную погибель, чтобы там водвориться В адамантовых цепях и в огне наказания».
Wilt thou upon the high and giddy mast Seal up the shipboy’s eyes and rock his brains In cradle of the rude imperious surge? – Шекспир, «Генрих IV», ч. 2
«Глаза слепляешь юнге ты на мачте, На головокружительно высокой, укачиваешь в люльке властных волн…» – пер. В. Морица, М. Кузмина
Параклит (греч.) – утешение, Утешитель, Святой дух.
Бхартрихари – индийский поэт-лирик, писал на санскрите. Годы рождения и смерти неизвестны, сохранившиеся тексты датируются примерно VII в. н. э.
Поп, Александр (1688—1744) – английский поэт, эссеист, философ, переводчик. Перевел на английский язык «Одиссею» и «Илиаду» Гомера.
Чэпмен, Джордж (1559—1634) – английский драматург, поэт и переводчик. Считается, что именно он стал прототипом поэта—рыцаря сонетов Шекспира и вдохновителем поэтов-метафизиков. Перевел на английский язык «Одиссею» и «Илиаду» Гомера и «Войну мышей и лягушек» (анонимная поэма, ок. III в. до н. э.)
«Персей-освободитель» – одна из ранних пьес Шри Ауробиндо, в основе которой лежит конфликт между старым и новым, где старое олицетворяет жестокий Посейдон, а новое – Афина Паллада и ее герой Персей.
Сэр Уильям Уотсон (1858—1935) – английский поэт, в свое время популярный благодаря политическому содержанию стихов. В поэзии придерживался традиционного стиля.
Филипс, Стивен (1864—1915) – английский поэт и драматург, имевший широкую популярность среди современников.
Мередит, Джордж (1828—1909) – английский поэт и прозаик. О. Уайльд охарактеризовал его стиль такими словами: «Его стиль – это хаос, освещенный вспышками молний». «Современная любовь» – сборник его стихов (16-строчных сонетов).
А. Е. – псевдоним Джорджа Уильяма Рассела (1867—1935) – ирландский художник, поэт, критик, мистик.
Йейтс, Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский и английский поэт, драматург, мистик; один из наиболее выдающихся поэтов XX века.
Томсон, Френсис (1859—1907) – английский поэт.
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) – английский поэт; один из ведущих лириков своего времени, знаменит экспериментами с ритмом и другими новациями, изменившими образную систему и повлиявшими на современников и на более позднее поколение.
Арнольд, Мэттью (1822—1888) – английский поэт и критик.
Теннисон, Альфред (1809—1892) – английский поэт классического направления, один из наиболее читаемых поэтов.
См. «Поэтический сборник» (Юбилейное издание, 1972, с. 557—569.
В оригинале: «gold-red feet»; имеется в виду золото теплого оттенка, в отличие от холодноватого лимонного.
В оригинале: «crimson-white mooned ocean», где дается описание морской ряби на восходе темно-красной южной луны.
Патмор, Ковентри Кирси Дайтон (1823—1896) – английский поэт.
о вкусах не спорят (лат.).
у людей бывают разные вкусы (санскр.).
«Приговор мира окончателен» (лат.); цитата из речи Августина Блаженного (354—430) против донатистов.
Имеется в виду вторая поэма Вергилия «Георгики», написанная с целью пробудить любовь к земледелию в душе ветеранов, награждённых землями. Вергилий не входит во все подробности сельскохозяйственного дела; он ставит себе целью показать в поэтических образах прелести сельской жизни, а не написать правила, как сеять и жать; поэтому детали земледельческого труда его занимают лишь там, где они представляют поэтический интерес.
Имеется в виду «Энеида» Вергилия. Вергилий написал ее по просьбе Августа, чтобы пробудить в римлянах национальную гордость сказаниями об их великих предках, а также для укрепления династических позиций Августа.